자료

[Erich Korngold] Unvergänglichkeit, Op. 27

ncho 2012. 8. 11. 06:58
    Unvergänglichkeit (Eternity) Text: Eleonore van der Straten (1845 - ?) Music: Erich Korngold, "Unvergänglichkeit" Op. 27 1. Unvergänglichkeit I Deine edlen weissen Hände Legen meine Seel´ zur Ruh´. Wenn sie mienen Scheitel segnen, schliess´ ich meine Augen zu Und sag´ nur leise: Du! Und Welten sinken in ein Nichts, die Meere rauschen dumpf und weit. Deine edlen weissen Hände sind mir Unvergänglichkeit. Forever Your precious white hands Lay my soul to rest. As they bless me, closing my eyes, I quietly say: You. Whole worlds come to nothing, Seas pound, dull, far away. Your precious white hands Are what’s forever, You. 2. Das eilende Bächlein Bächlein, Bächlein, wie du eilen kannst, Rasch geschäftig, ohne Rast und Ruh´! Wie du Steinchen mit dir nimmst— Schau´ dir gerne zu! Doch das Bächlein spricht zu mir, “Siehst du, liebes Kind, wie die Welle eilt und rast, und vorüber rinnt? Jeder Tropfen ist ein Tag, Jede Welle gleicht dem Jahr— Und du, du stehst am Ufer nur, Sagst dir still: ‘Es war.’“ The Rushing Brook Little stream, in such a hurry, Swift and busy without rest. Watching you wash down the pebbles, That’s what I like doing best. But the stream is talking to me, “Do you see, my little friend, How the waves are rushing onward, Racing past you without end? Each drop represents a day, Each wave sees a year roll on, You just standing at the bank side, Saying quietly, There it’s gone!” 3. Das schlafende Kind Wenn du schläfst, ich segne dich, Kind, Segne dich in deinen Kissen. Wenn du lächelst hell im Traum, möcht´ ich fragen: Darf ich wissen was ein Englein dir jetzt sang? Doch ich will dich traümen lassen, Nichts ist schöner als der Traum. Und du sollst auch niemals wissen, Dass auch das Glück nur ein Traum. The sleeping child As you sleep I bless you, child, Bless you lying on your pillow. When you’re smiling in your dreams, Oh, how much I wish I knew, What did the angel sing to you? But I’ll leave you to your dreaming, Nothing’s better than a dream. But I hope you’ll never know, That this happiness, also, is but a dream. 4. Stärker als der Tod Nimm meinen schweren Dornenkranz Aus meinem weissen Haar, Den Kranz der dunklen Schmerzgedanken. Lass um mein müdes Haupt Weinlaub der Freude ranken. Es soll das Rebenblatt mich lehren Durch seine Pracht und durch sein Rot, Dass Liebe eine grosse Macht Und stärker noch als selbst der Tod. Stronger than death Take my heavy wreath of thorns From my white hair, The wreath of dark painful thoughts. Allow vines of joy to wind around my tired head. The grape leaf should teach me Through his brilliance and his redness, That Love is a great power And stronger still than death itself. 5. Unvergänglichkeit II American Soprano, Georgine Resick Voice faculty at the University of Notre Dame Korngold: Unverganglichkeit, Op. 27 1. Unvergänglichkeit I 2. Das eilende Bächlein 3. Das schlafende Kind 4. Stärker als der Tod 5. Unvergänglichkeit II Unvergänglichkeit (Eternity, Immortality or Forever) - 1933년 (1934?)에 작곡, 전쟁 전 Vienna에서의 Korngold의 마지막 공연으로 premier된 그의 연가곡이다. 특이하게 song cycle의 처음과 끝을 같은 곡으로 시작, 마무리하고 있다. 연가곡 중의 3개의 다른 subject인 Rushing Brook, Sleeping child, 그리고 죽음보다 강한 사랑이 Eternity와 무슨 상관이 있는지는 좀 생각해 봐야 겠으나 곡의 closing, “And what’s forever – You”는 매우 긴 여운을 남기는 언어이다.
3. Das schlafende Kind_Georgine Resick.mp3
1.7MB