자료

[Brahms] 아름다운 마겔로네 Magelone Lieder 중에서

ncho 2013. 6. 13. 08:30
    Brahms의 "Fünfzehn Romanzen, Magelone-Lieder für eine Singstimme und Klavier" (Fifteen Romances from Magelone, Op. 33) 중 3곡을 선정, 악보와 함께 올린다. Sind es Schmerzen, sind es Freuden, Op. 33, No. 3 Sind es Schmerzen, sind es Freuden, Die durch meinen Busen ziehn? Alle alten Wünsche scheiden, Tausend neue Blumen blühn. Durch die Dämmerung der Tränen Seh' ich ferne Sonnen stehn, - Welches Schmachten! welches Sehnen! Wag' ich's? soll ich näher gehn? Ach, und fällt die Träne nieder, Ist es dunkel um mich her; Dennoch kömmt kein Wunsch mir wieder, Zukunft ist von Hoffnung leer. So schlage denn, strebendes Herz, So fließet denn, Tränen, herab, Ach, Lust ist nur tieferer Schmerz, Leben ist dunkles Grab, - Ohne Verschulden Soll ich erdulden? Wie ist's, dass mir im Traum Alle Gedanken Auf und nieder schwanken! Ich kenne mich noch kaum. O, hört mich, ihr gütigen Sterne, O höre mich, grünende Flur, Du, Liebe, den heiligen Schwur: Bleib' ich ihr ferne, Sterb' ich gerne. Ach, nur im Licht von ihrem Blick Wohnt Leben und Hoffnung und Glück! Are they sorrows or are they joys Are they sorrows or are they joys Which tug at my breast? All the old desires leave; A thousand new flowers bloom. Through the dusk of tears I see suns standing in the distance, - What languishing, what longing! Do I dare? Shall I move closer? Ah, and when my tears are falling, It is dark around me; Yet if my desires do not return, The future is empty of hope. So beat then, my ambitious heart, So flow down then, my tears, Ah, joy is only a deeper pain, Life is a dark grave, - Without guilt, Should I then suffer? How is it that in my dreams All my thoughts Tremble up and down? I scarcely know myself any more. O, hear me, kindly stars, O hear me, green meadow, And you, my love, hear my holy oath: If I remain far from her, I will die gladly. Ah, only in the light of her gaze Dwell life and hope and happiness! Sind es Schmerzen, sind es Freuden - Peter Schreier 이것이 슬픔일까? 기쁨일까? **** Liebe kam aus fernen Landen, Op. 33, No. 4 Liebe kam aus fernen Landen Und kein Wesen folgte ihr, Und die Göttin winkte mir, Schlang mich ein mit süßen Banden. Da begann ich Schmerz zu fühlen, Tränen dämmerten den Blick: Ach! was ist der Liebe Glück, Klagt' ich, wozu dieses Spielen? Keinen hab' ich weit gefunden, Sagte lieblich die Gestalt, Fühle du nun die Gewalt, Die die Herzen sonst gebunden. Alle meine Wünsche flogen In der Lüfte blauen Raum, Ruhm schien mir ein Morgentraum, Nur ein Klang der Meereswogen. Ach! wer löst nun meine Ketten? Denn gefesselt ist der Arm, Mich umfleucht der Sorgen Schwarm; Keiner, keiner will mich retten? Darf ich in den Spiegel schauen, Den die Hoffnung vor mir hält? Ach, wie trügend ist die Welt! Nein, ich kann ihr nicht vertrauen. O, und dennoch laß nicht wanken, Was dir nur noch Stärke gibt, Wenn die Einz'ge dich nicht liebt, Bleib nur bittrer Tod dem Kranken. The goddess Love came from a far-off land The goddess Love came from a far-off land And not a creature followed her, And the goddess waved at me, And bound me with sweet ribbons. Then I began to feel the pain; Tears darkened my gaze. Ah! What is Love's happiness, I lamented; why this game? I have not found anyone in my wide travels, Said the lovely shape, You will now feel the power That binds other hearts. All of my desires fled Into the blue expanse of air, Glory seemed to me a daydream, only the lament of ocean waves. Ah! Who will loosen my fetters now? For my arms are bound, About me flies a swarm of worries; Will no one rescue me? May I gaze into the mirror, Which Hope is holding before me? Ah, how misleading is the world! No, I cannot believe in it. Oh, and yet, do not be shaken In what gives you strength; If your one-and-only does not love you, There remains only sickness and bitter death. Liebe kam aus fernen Landen - Peter Schreier 먼 땅에서 온 사랑
  • pdf 파일 악보: Brahms, Op. 33, No. 3 and 4 **** Treue Liebe dauert lange, Op. 33, No. 15 Treue Liebe dauert lange, Überlebet manche Stund', Und kein Zweifel macht sie bange, Immer bleibt ihr Mut gesund. Dräuen gleich in dichten Scharen, Fordern gleich zum Wankelmut Sturm und Tod, setzt den Gefahren Lieb' entgegen, treues Blut. Und wie Nebel stürzt zurücke, Was den Sinn gefangen hält Und dem heitern Frühlingsblicke Öffnet sich die weite Welt. Errungen, Bezwungen Von Lieb' ist das Glück, Verschwunden Die Stunden, Sie fliehen zurück; Und selige Lust, Sie stillet, Erfüllet Die trunkene, wonneklopfende Brust; Sie scheide Von Leide Auf immer, Und nimmer Entschwinde die liebliche, selige, himmlische Lust! True love lingers long True love lingers long, Outlives many an hour, And no doubts will make it shrink; Always will its spirits remain healthy. They menace it in thick hordes, Promoting vacillating doubt, Storm and Death, these dangers true blood opposes with Love. And, like mist, starts back What has held captive the senses, And to the merry gaze of spring the wide world opens itself. Achieved, Mastered, by Love is Happiness, Vanished are those hours, but back again they fly, And blissful delight, becomes quiet and fills the intoxicated, throbbing, joyful breast; They part from pain forever, and never will this lovely, ecstatic, heavenly joy disappear! Treue Liebe dauert lange - Peter Schreier 진실한 사랑은 오래 남는 것
  • pdf 파일 악보: Treue Liebe dauert lange, Op. 33, No. 15 "Magelone Lieder" 혹은 "아름다운 마겔로네 (Die Schöne Magelone)"로 알려진 이 song cycle은 독일 시인 루드비히 티크 (Ludwig Tieck)의 연작시 "Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence" (The Romance of Magelone the Fair and Peter Count of Provence)를 텍스트로 쓴 Brahms 곡이다. 연작시는 프로방스의 백작, Peter가 여행 중 나폴리에서 공주 마겔로네를 만나고 사랑하였다는 15세기의 프랑스 전설을 담은 것으로 Veit Warbeck의 독일어 번역 "Die schöne Magelone"을 근거 하였다.