L'abbandono
버림 받음
Text: Anonymous
Music: Vincenzo Bellini, "L'abbandono" from "Composizioni da Camera"
Solitario zeffiretto,
a che movi i tuoi sospiri?
Il sospiro a me sol lice,
ché, dolente ed infelice,
chiamo [Dafne] che non ode
l'insoffribil mio martir.
Langue invan la mammoletta
e la rosa e il gelsomino;
lunge son da lui che adoro,
non conosco alcun ristoro
se non viene a consolarmi
col bel guardo cilestrino.
Ape industre, che vagando
sempre vai di fior in fiore,
ascolta, ascolta.
Se lo scorgi ov'ei dimora,
di' che rieda a chi l'adora,
come riedi tu nel seno
delle rose al primo albor.
The abandonment
Lonely breeze
why do you sigh?
Sighs are meant for me alone
for, grieving and unhappy,
I call on Daphnis who does not hear
my unbearable torment.
The sweet-smelling violet, the rose and the jasmine
languish in vain;
I am far from him whom I adore,
and I have no relief
unless he comes and console me
with his beautiful blue gaze.
Industrious bee, who always flit
from flower to flower,
listen, listen:
If you find him where he is,
tell him to come back to the one who adores him,
as you come back to the bosom of the roses
at th first light of dawn.
L'abbandono - Ekaterina Siurina
[다프네]를 사랑하는 여인의 노래입니다.
그녀는 다프네에게 버림 받았습니다.
홀로 탄식하며 한숨짓는 그녀.
고통으로 괴로워 합니다.
제비꽃, 장미꽃, 자스민 처럼 시들어가는 그녀,
그가 돌아와 그녀를 위로해 주지 않는다면
자신이 고통에서 자유로울 수 없다는 것은 알고 있습니다.
그녀는 꿀벌에게 부탁합니다.
만일 그가 사는 곳을 안다면
그를 애타게 찾는 사람에게 돌아가라고
조언을 해줄 것을.
[다프네]: 아마 다프니 (Dafni)의 오류일듯. "Dafne"는 여성 이름.