자료

[V. Bellini] L'abbandono 버림 받음

ncho 2015. 11. 19. 14:49
      L'abbandono 버림 받음 Text: Anonymous Music: Vincenzo Bellini, "L'abbandono" from "Composizioni da Camera" Solitario zeffiretto, a che movi i tuoi sospiri? Il sospiro a me sol lice, ché, dolente ed infelice, chiamo [Dafne] che non ode l'insoffribil mio martir. Langue invan la mammoletta e la rosa e il gelsomino; lunge son da lui che adoro, non conosco alcun ristoro se non viene a consolarmi col bel guardo cilestrino. Ape industre, che vagando sempre vai di fior in fiore, ascolta, ascolta. Se lo scorgi ov'ei dimora, di' che rieda a chi l'adora, come riedi tu nel seno delle rose al primo albor.
        The abandonment Lonely breeze why do you sigh? Sighs are meant for me alone for, grieving and unhappy, I call on Daphnis who does not hear my unbearable torment. The sweet-smelling violet, the rose and the jasmine languish in vain; I am far from him whom I adore, and I have no relief unless he comes and console me with his beautiful blue gaze. Industrious bee, who always flit from flower to flower, listen, listen: If you find him where he is, tell him to come back to the one who adores him, as you come back to the bosom of the roses at th first light of dawn.
      L'abbandono - Ekaterina Siurina [다프네]를 사랑하는 여인의 노래입니다. 그녀는 다프네에게 버림 받았습니다. 홀로 탄식하며 한숨짓는 그녀. 고통으로 괴로워 합니다. 제비꽃, 장미꽃, 자스민 처럼 시들어가는 그녀, 그가 돌아와 그녀를 위로해 주지 않는다면 자신이 고통에서 자유로울 수 없다는 것은 알고 있습니다. 그녀는 꿀벌에게 부탁합니다. 만일 그가 사는 곳을 안다면 그를 애타게 찾는 사람에게 돌아가라고 조언을 해줄 것을. [다프네]: 아마 다프니 (Dafni)의 오류일듯. "Dafne"는 여성 이름.