자료

[Josephine Lang] Zu Tod möcht ich mich lieben

ncho 2018. 11. 4. 01:38
    
    
    
    
 

Josephine Lang -

Clara Schumann, Fanny Mendelssohn, Amy Beach 등과
더불어 "Women Composer"의 반열에서는 빼놓을 수 없는
이름의 독일 작곡가이다.

질병 치료를 위해 Alps 휴양 중 만난 Christian Reinhold
Köstlin과 사랑에 빠져 1842년 결혼한다.

Felix Mendelssohn 과 Ferdinand Hiller에게서 작곡을
배웠고 Robert Schumann도 Lang의 능력을 인정, 그녀의
가곡을 그의 1838년 가곡집에 실었다한다.

1856년 Köstlin과 사별 후 작곡과 피아노 렛슨으로 생계를
유지하며 Clara Schumann의 후원도 받는다.
1880년 겨울 심장마비로 생을 마감한다.

Lang이 남긴 150이 넘는 가곡의 대부분은 그녀의 남편
Köstlin의 시에 붙인 곡들이다.


Josephine Lang (1815 - 1880)
      Zu Tod möcht ich mich lieben Music: Josephine Lang, "Zu Tod möcht ich mich lieben", Op. 27, No. 6 Text: Christian Reinhold Köstlin Liebster Freund, und kann's denn sein, Wächst noch immer diese Liebe? Längst war ihr das Herz zu klein, Quillt noch stets von neuem Triebe! Tag für Tag und Nacht für Nacht Füllt sich's fort aus ew'gen Quellen Und das Herze weint und lacht, Kann sich gar nicht mehr verstellen. Süsse Krankheit, himmlisch Leid! Und so mag's die Welt denn wissen! Der mich liebt, ist ach, so weit, Und das Herz ist mir zerrissen. Aber dann im Traum der Nacht, O wie sind wir da beisammen, - - Süsser, als ich's je gedacht, - - Und sie tödten nicht die Flammen? Ja, nur zu! Ich zage nicht Dies allein ist mir geblieben, Küss' mich, bis dies Herz zerbricht! Ya, zu Todt möcht' ich mich lieben! I would love unto death Dearest friend! And can it be? Does this love continue to grow? My heart has long been too small to hold it, But it still wells forth ever new! Day after day and night after night It is filled again from eternal springs, And my heart weeps and laughs; It can no longer disguise what it feels. Sweet sickness, heavenly pain! And so the world may know it! He who loves me is, ah, so far away, And my heart is torn to shreds. But then in the dream of night, Oh how we are together there, - - Sweeter than I ever imagined, - - And flames [of love] do not kill? Let it be so! I do not hesitate. This alone is left to me: I shall love you! Until this heart of mine breaks! Yes, I would love unto death! note: "Here I have quickly just snatched a motif yet from your letter" Köstlin이 그의 poetry 원본에 적은 note이다. Köstlin를 향한 Josephine Lang의 마음이 보이는 부분이다. 곡 또한 text 못지않게 passionate 하다. Zu Tod möcht ich mich lieben (I would love unto death) - Dana McKay O sehntest Du Dich so nach mir Music: Josephine Lang, "O sehntest Du Dich so nach mir", Op. 14, No. 1 Text: Christian Reinhold Köstlin O sehntest Du Dich so nach mir, Wie ich nach Dir, Du kämst zu mir. Mein Aug ist nur nach Dir ein Strahl Voll süsser Qual; O komm' einmal! In meinem Ohr an jedem Ort Tönt immerfort Dein liebes Wort. O sehntest Du Dich so nach mir, Wie ich nach Dir, Du wärst schon hier! Oh, if you yearned for me Oh, if you yearned for me As I for you, You would come to me. My eye is nothing but a beam [of light] aimed at you, Full of sweet torture. Oh come! In my ear, everywhere, Constantly echoes Your dear word! If you yearned for me As I for you, You would already be here! O sehntest du dich so nach mir - Dana McKay

'자료' 카테고리의 다른 글

Er, der Herrlichste von allen  (0) 2018.11.30
Bella adorata incognita from "Il giuramento"  (0) 2018.11.09
[R. Strauss/F. Schubert] 망령절의 노래  (0) 2018.11.02
[F. P. Tosti] My Memories  (0) 2018.08.02
[Franz Liszt after Berlioz] Idee Fixe  (0) 2018.07.23