Do Niemna (To the Niemen River)
Music: Stanislaw Moniuszko, Do Niemna
Music: César Cui, Do Niemna, Op. 48 No. 4
Text: Adam Mickiewicz
Niemnie, domowa rzeko moja! Gdzie są wody,
Które niegdyś czerpałem w niemowlęce dłonie,
Na których potem w dzikie pływałem ustronie,
Sercu niespokojnemu szukając ochłody?
Tu Laura, patrząc z chlubą na cień swej urody,
Lubiła włos zaplatać i zakwiecać skronie,
Tu obraz jej malowny w srebrnej fali łonie
Łzami nieraz mąciłem, zapaleniec młody.
Niemnie, domowa rzeko! Gdzież są tamte zdroje.
A z nimi tyle szczęścia, nadziei tak wiele?
Kędy jest miłe latek dziecinnych wesele?
Gdzie są milsze burzliwego wieku niepokoje?
Kędy jest Laura moja? Gdzie są przyjaciele?
Wszystko przeszło, a czemuż nie przejdą łzy moje!
To the Niemen River
Niemen, river of my youth, where are the waters
I once scooped with my infant hands
Waters which I later swam to its wild retreats
Seeking to cool my turbulent heart
Here Laura, looking with pride at her beauty's shadow,
Liked to braid her hair and garland her temples
Here her image, portrayed in the lap of its silver waves,
I sometimes distorted with my ardent youthful tears
Niemen, river of my youth, where are those springs
And with them all the happiness and those hopes?
Where is the pleasant gaiety of childhood's years?
Where are the tempestuous age's lovable worries?
Where is my Laura? Where are my friends?
Everything has vanished, why not my tears!
- translated by Peter K. Gessner
César Cui, Do Niemna - Georgine ResickStanislaw Moniuszko, Do Niemna - Urszula Kryger
Niemen River
Adam Mickiewicz, Poland poet
Adam Mickiewicz 아담 미츠케비치:
Born in Belarus, he spent much of his life in exile from his native land.
He wrote this Niemen sonnet while in exile in Russia.
The Niemen river, which he was very familiar with in his youth,
symbolizes the land he no longer has access to.
- wiki