자료

[Berlioz] Lelio, 1. Le pecheur (The Fisherman)

ncho 2023. 12. 31. 06:49
Harriet Smithson as Ophelia and Camille Moke (right)
    Symphonie fantastique과 Lélio가 모두 Berlioz의 불행한 love affair에서 착상되었다는데 전자는 Hamlet의 Ophelia역을 맡은 여배우 Harriet Smithson, 그리고 후자는 Camille Moke가 그 장본인들이라 한다. (후자의 확실성에 대해서는 학자들 사이에도 debat가 있는듯 하다만...). Symphonie fantastique가 아편의 과용으로 죽어가는 한 예술가의 환상을 담은 반면 속편 Lélio는 환상으로 부터 깨어나 현실로의 귀환을 담고 있다: Lélio의 시작 monologue가 "Dieu! Je vis encore (God! I am still alive)..."인 이유이다. Berlioz가 Italy 여행 중 1831년에 쓴 "Lélio 렐리오"는 music과 spoken text로 구성된다: Lélio에 붙는 부제 "Le retour à la vie, mélologue en six parties" (Returning to life 삶으로의 귀환, melologue in 6 parts)는 작품의 내용과 형식을 암시한다. 여기서 "melologue"는 melodrama와 monologue의 합성어이다. Lélio는 전에 작곡한 곡들을 재인용한 부분들을 포함하여 아래의 6 part로 구성됬다: 1. Le pêcheur (The Fisherman) 2. Choeur d'ombres (Chorus of Shades) 3. Chanson de brigands (Song of the Bandits) 4. Chant de bonheur - Souvenirs (Song of Joy - Memories) 5. La harpe éolienne (The Aeolian Harp) 6. Fantaisie sur la "Tempête" de Shakespeare (Fantasy on Shakespeare's "The Tempest") ****************** The Fisherman and the Syren by Leighton 1. Le pêcheur (The Fisherman) Text: Johann Wolfgang von Goethe, "Der Fischer" HORATIO (singing) L'onde frémit, l'onde s'agite; Au bord est un jeune pêcheur. De ce beau lac le charme excite Dans l'âme une molle langueur. À peine il voit, à peine il guide Sa ligne errante sur les flots. Tout à coup sur le lac limpide S'élève la nymphe des eaux. The water roared, the water swelled; a fisherman sat beside, gazing calmly at his fishing line, cool to his very heart. And as he sits there and as he listens, the waves split and from the turbulent water a watery woman bursts up. LÉLIO (monologue) Il y a cinq ans qu’Horatio écrivait cette ballade imitée de Goethe et que j’en fis la musique. Nous étions heureux alors; son sort n’a pas changé, et le mien... Cinq ans! que j’ai souffert depuis lors! Five years ago Horatio wrote this ballad in imitation of Goethe and I did the music. We were happy then, his fate has not changed, and mine ... Five years! I have suffered since then! HORATIO (singing) Elle lui dit: Vois la lumière Descendre dans mes flots d’azur; Vois dans mes flots Phœbé se plaire Et briller d’un éclat plus pur. Vois comme le ciel sans nuage Dans les vagues paraît plus beau; Vois! Vois! Vois enfin, vois ta propre image Qui te sourit du fond de l’eau. She said: See the light Down in my azure waves; See in my stream to like Phoebe And shines purer. See how the cloudless sky In the waves seems more beautiful; See! See! See finally see your own image Who smiles at you from the bottom of the water. LÉLIO (monologue) Sirène! Sirène! Dieu! mon cœur se brise! Mermaid! Mermaid! God! my heart breaks! HORATIO L’onde frémit, l’onde s’agite, Vient mouiller les pieds du pêcheur; Il entend la voix qui l’invite, Il cède à son charme trompeur. The water roared, the water swelled, and moistened his naked foot; and his heart filled with the longing that he felt at the greeting of his beloved. LÉLIO (monologue) Oui, oui, je ne l’ai que trop écoutée! Yes, Yes, I have heard that too! HORATIO Elle disait d’une voix tendre, D’une voix tendre elle chantait; Sans le vouloir, sans se défendre, Il suit la nymphe, il disparaît. She said in a tender voice, In a gentle voice she sang; Unintentionally, without defense, It follows the nymph, he disappears. Dieu! Je vis encore (God! I am still alive)... Narration, Gerard Depardieu Le pecheur Horatio: Charles Burles, tenor Lelio: Jean Topart, narrator