[Faure / Tosti] Ici bas 이 세상에서, 여기 아래에 (수정: 노벨 문학상 시비)
ncho2024. 11. 12. 06:55
Ici-bas
Text: "Sully" Prudhomme, "Ici-bas tous les lilas meurent"
Ici-bas tous les lilas meurent,
Tous les chants des oiseaux sont courts,
Je reve aux etes qui demeurent
Toujours...
Ici-bas les levres effleurent
Sans rien laisser de leur velours,
Je reve aux baisers qui demeurent
Toujours...
Ici-bas, tous les hommes pleurent
Leurs amities ou leurs amours;
Je reve aux couples qui demeurent
Toujours...
[Faure]
Ici-bas, Op. 8 No. 3 - Sarah Walker, Sop
[F. P. Tosti]
Ici-bas - Benedetta Torre, Sop
In this world (Down here, Here below)
In this world all lilacs are dying,
all the songs of the birds are short;
I dream of the summers which last
Forever...
In this world lips touch
without leaving any of their velvet;
I dream of the kisses which last
Forever...
In this world all men weep for
their friendships or their loves;
I dream of the couples who stay
Forever...
이 세상에서 모든 라이락 꽃은 죽게 마련이고
새들의 노래도 한 철인데
나는 영원할 여름을 꿈꾼다.
이 세상에서 입술들은 그저 스처간다
벨벳의 부드러움은 남기지 않는체
나는 영원히 남을 입맞춤을 꿈꾼다.
이 세상에서 모두는 눈물 흘린다
그들의 우정 혹은 사랑을 위해
나는 영원히 남을 짝을 꿈꾼다.
사족:
이 시의 저자는 프랑스 시인/수필가 René François Armand "Sully" Prudhomme이다.
그는 1901년 최초의 노벨 문학상 수상자로 wiki는 그의 평가를 아래와 옮겨 온다:
"in special recognition of his poetic composition, which gives evidence of lofty idealism,
artistic perfection and a rare combination of the qualities of both heart and intellect"
작가 한강의 2024 노벨 문학상으로 요즘 한국이 뜨겁게 달아있다.
그녀의 노벨 수상 평가에는 아래의 문구가 담겨있다:
"for her intense poetic prose that confronts historical traumas and
exposes the fragility of human life"
이 "historical"의 단어로 인해 항간에선 한강의 작품에 대한 시시비비가 요란하다.
역대 노벨 문학상 list에 남은 몇몇 이름들을 보자.
Tagore, 1913/ Yeats, 1923/ Hesse, 1946/ Faulkner, 1949/ Hemingway, 1954 등등..
그래도 한강의 작품에 대한 평가를 "역사 왜(외)곡"으로 트집잡아 끌어내릴 것인가?
Prudhomme의 글들이 Faure, Tosti, 등등 여러 음악가들의 작품에 남아 전해오듯
한국의 음악인들도 한강에 주목하여 후세에 남을 음악으로 담았으면 하는 바램이다.