자료

[R. Strauss & M. Reger] Traum durch die Dammerung 황혼녁의 꿈

ncho 2025. 1. 5. 08:50
    Traum durch die Dämmerung 황혼녁의 꿈 Text: Otto Julius Bierbaum (1865-1910) Music: Richard Strauss / Max Reger Weite Wiesen im Dämmergrau; die Sonne verglomm, die Sterne ziehn, nun geh' ich zu der schönsten Frau, weit über Wiesen im Dämmergrau, tief in den Busch von Jasmin. Durch Dämmergrau in der Liebe Land; ich gehe nicht schnell, ich eile nicht; mich zieht ein weiches samtenes Band durch Dämmergrau in der Liebe Land, in ein mildes, blaues Licht. Dreaming through the twilight Broad meadows in the grey twilight; the sun's light has died away and the stars are moving. Now I go to the loveliest of women, across the meadow in the grey twilight, deep into bushes of jasmine. Through the grey twilight to the land of love; I do not walk quickly, I do not hurry. I am drawn by a faint, velvet thread through the grey twilight to the land of love, into a blue, mild light. 회색빛 어스름이 내린 넓은 들판 태양은 지고 별들이 움직인다. 잿빛 초원을 가로질러 쟈스민 숲 깊은 곳으로 이제 난 사랑하는 님에게로 간다. 회색빛 어스름을 뚫고 사랑의 나라로 나는 서두르지 않고 천천히 간다, 부드럽고 고운 빛살에 이끌리어, 회색빛 어스름을 뚫고 사랑의 나라, 그 푸르고 포근한 빛 속으로. Traum durch die Dammerung / Richard Strauss / Jonas Kaufmann 아래는 같은 text에 쓴 Max Reger의 곡이다. Traum durch die Dammerung / Max Reger / Andreas Weller