자료

[Franz Lehar] Der Zarewitsch 중

ncho 2013. 10. 3. 12:02
    Franz Lehar, Der Zarewitsch* 17세기 러시아, Peter the Great의 아들 Alexei의 유배와 비극을 토대로 쓴 F. Lehar의 오페레타이다. Peter the Great는 자신의 아들이 역모를 계획한다 생각하여 그를 감방에 가두고 고문한다. 결국 반란죄로 기소되어 사형이 선고 되었으나 집행전 심한 고문으로 인한 혈우병으로 감옥에서 죽는다. Lehar의 이 작품은 Alexei의 비운보다는 극중 캐렉터 Aljoscha의 애정 행각을 다루고 있다: 여성 기피증을 가진 Zarewitsch, Aljoscha와 남장의 Cossack dancer, Sonja. Tsar의 계산된 계획 아래 Aljoscha에게 보내져 그의 여성 혐오를 치료하는 역활을 하게 한다. 하지만 결국 둘은 사랑에 빠져 Aljoscha는 예정된 결혼을 피해 Sonja와 Naples로 도주한다. Tsar의 죽음을 전해듣는 Aljoscha, 왕관은 버려도 Sonja는 떠나지 않겠다던 결심을 바꾸고 신분의 차이를 비탄하는 Sonja를 뒤로하고 러시아로 돌아간다. *Der Zarewitsch: Tsar의 장자로 장래 황제의 지위를 계승할 사람이다. Einer wird kommen, der wird mich begehren 1막 중 Sonja의 노래이다. 처음 대면하는 Aljoscha를 기다리며 미지의 운명에 대한 기대와 불안을 담고있다. Einer wird kommen (누군가 오겠지) Einer wird kommen, der wird mich begehren Einer wird kommen, dem soll ich gehören Werd ich bei seinen Küssen erbeben, werd ich der Liebe Wunder erleben? Einer wird kommen, dem werd ich gehören Mir ist so bang, als hielt mich ein Traum umfangen Fiebernde Glut steigt heiss mir zu Herz und Wangen Schweigende Nacht mich lockend umfängt, mit süsser Macht, die Sinne bedrängt Ich möchte entfliehn und wart doch auf ihn! Wüsst ich doch Zieh ich das grosse Los, wird das Glück mir scheinen werd ich als Spielzeug bloss Diese Stund beweinen? Werde, was will, daraus, Liebe, nach dir, breite ich meine Arme aus! Einer wird kommen, der wird mich begehren Einer wird kommen, dem soll ich gehören Werd ich bei seinen Küssen erbeben, werd ich der Liebe Wunder erleben? Einer wird kommen, dem soll ich gehören. Someone will come, who will desire me; someone will come, to whom I should belong. Will his kisses make me tremble? Shall I experience love’s miracle? Someone will come to whom I shall belong. I feel so uncertain, as though embarrassed by a dream, a feverish glow warms my heart and my cheeks. The silent night lures and grabs me with a strange power, overcomes my senses; I want to flee, and yet wait for him! Yet I wish I knew: have I drawn the lucky card, will Fortune shine on me? Would I be a mere play thing, and rue this hour? Come what may, Love, to you I open my arms! Someone will come… Einer wird kommen - Ingrid Kertesi 1막 중 Aljoscha 의 아리아. Sonja가 옆방에서 기다리는 동안 무도회에서 돌아온 Aljoscha, 자신의 외로움을 광활한 Volga 강을 지키는 병사의 외로움과 비교하며 자신이 죽기 전 하늘의 천사를 보내주도록 빌고 있다. 이 노래가 "Volgalied"로 불리기도 하는 이유이다. Allein! wieder allein! Einsam wie immer. Vorüber rauscht die Jugendzeit In langer, banger Einsamkeit. Mein Herz ist schwer und trüb mein Sinn, Ich sitz' im gold'nen Käfig drin. Es steht ein Soldat am Wolgastrand, Hält Wache für sein Vaterland. In dunkler Nacht allein und fern, Es leuchtet ihm kein Mond, kein Stern. Regungslos die Steppe schweigt, Eine Träne ihm ins Auge steigt: Und er fühlt, wie's im Herzen frisst und nagt, Wenn derein Mensch verlassen ist, und er fragt, Und er klagt: Hast du dort oben vergessen auf mich? Es sehnt doch mein Herz auch nach Liebe sich. Du hast im Himmel viel Engel bei dir! Schick doch einen davon auch zu mir. Du hast im Himmel viel Engel bei dir! Schick doch einen davon auch zu mir. Alone! alone again! Lonely as ever. Rushes past the youth In a long, anxious solitude. My heart is heavy and dull my mind I am sitting in the cage gold'nen it. A soldier stands on the banks of the Volga, Keeps watch for his country. In the dark night alone and far, It lit him no moon, no star. Motionless, the silent steppe, A tear increases his eye: And he feels, how it eats the heart and gnaws, If derein man is leaving, and he asks And he laments: Have you forgotten there on top of me? It longs for love but my heart also be. You have a lot of angels in heaven with you! Send over one of them to me. You have a lot of angels in heaven with you! Send over one of them to me. Allein! Wieder, Allein! (Wolgalied) - Fritz Wunderlich