자료

[Barber] A nun takes the veil: Heaven-Haven (베일을 쓰는 수녀: 낙원-피난처)

ncho 2015. 6. 1. 08:17
    A nun takes the veil: Heaven-Haven 베일을 쓰는 수녀: 낙원-피난처 Text: Gerard Manley Hopkins Music: Samuel Barber, "A Nun Takes the Veil (Heaven-Haven)", Op.13 No.1 I have desired to go Where springs not fail, To fields where flies no sharp and sided hail And a few lilies blow. And I have asked to be Where no storms come, Where the green swell is in the havens dumb, And out of the swing of the sea. 사족: Text의 이해 1. 베일을 쓰는 수녀: 화자는 일생을 예수의 신부로 (베일) 살기로 작정하는 수녀이다. 2. Where springs not fail: 여기의 "springs"는 요한복음 4장 사마리아 여인과의 대화에 언급되는 "우물"이다. 즉 영원한 생명의 샘물이 있는 곳. 3. To fields where flies no sharp and sided hail: 위험의 요소나 괴로움도 없는 (no flies nor sharp sided hailstones) 평원 (낙원). 4. And a few lilies blow: blow= to bloom (blossom). 즉 백합이 만발하는 곳 5. Where no storms come... 뱃사공들은 항해 중 폭풍을 만나면 보통 피난처 (haven)를 찾는다. 거기 (in the havens)에는 몰아치는 파도도 (the green swell) 잠잠 (dumb = silent) 하다. 6. out of the swing of the sea: 열린 바다의 격동하는 파도의 놀림으로 부터 안전한 곳. 시의 저자 Hopkins는 영국 Victorian 시대의 Catholic 신부이다. 참고로 Barber의 Op. 13, Four songs는 아래의 순서이다: 1. A Nun Takes the Veil 2. The Secrets of the Old 3. Sure on This Shining Night 4. Nocturne