[Barber] A nun takes the veil: Heaven-Haven (베일을 쓰는 수녀: 낙원-피난처)
ncho2015. 6. 1. 08:17
A nun takes the veil: Heaven-Haven 베일을 쓰는 수녀: 낙원-피난처
Text: Gerard Manley Hopkins
Music: Samuel Barber, "A Nun Takes the Veil (Heaven-Haven)", Op.13 No.1
I have desired to go
Where springs not fail,
To fields where flies no sharp and sided hail
And a few lilies blow.
And I have asked to be
Where no storms come,
Where the green swell is in the havens dumb,
And out of the swing of the sea.
사족: Text의 이해
1. 베일을 쓰는 수녀:
화자는 일생을 예수의 신부로 (베일) 살기로 작정하는 수녀이다.
2. Where springs not fail:
여기의 "springs"는 요한복음 4장 사마리아 여인과의 대화에
언급되는 "우물"이다. 즉 영원한 생명의 샘물이 있는 곳.
3. To fields where flies no sharp and sided hail:
위험의 요소나 괴로움도 없는 (no flies nor sharp sided hailstones) 평원 (낙원).
4. And a few lilies blow:
blow= to bloom (blossom). 즉 백합이 만발하는 곳
5. Where no storms come...
뱃사공들은 항해 중 폭풍을 만나면 보통 피난처 (haven)를 찾는다.
거기 (in the havens)에는 몰아치는 파도도 (the green swell)
잠잠 (dumb = silent) 하다.
6. out of the swing of the sea:
열린 바다의 격동하는 파도의 놀림으로 부터 안전한 곳.
시의 저자 Hopkins는 영국 Victorian 시대의 Catholic 신부이다.
참고로 Barber의 Op. 13, Four songs는 아래의 순서이다:
1. A Nun Takes the Veil
2. The Secrets of the Old
3. Sure on This Shining Night
4. Nocturne