Music: Felix Mendelssohn-Bartholdy: Schilflied, Op.71 No. 4
Text: Nikolaus Lenau
On the pond, the motionless pond,
rests the moon's lovely gleam,
weaving its pale roses,
into a green garland of reeds.
Dear wander there on the hill,
gazing up through the night;
often, winged creatures stir,
dreamily in the tall reeds.
Weeping, I must lower my gaze;
through the depths of my soul pass
sweet thoughts of you,
like a quiet night prayer.
Auf dem Teich, dem regungslosen,
Weilt des Mondes holder Glanz,
Flechtend seine bleichen Rosen
In des Schilfes grünen Kranz.
Hirsche wandeln dort am Hügel,
Blicken in die Nacht empor;
Manchmal regt sich das Geflügel
Träumerisch im tiefen Rohr.
Weinend muss mein Blick sich senken;
Durch die tiefste Seele geht
Mir ein süßes Deingedenken,
Wie ein stilles Nachtgebet!
Felix Mendelssohn, Schilflied, Op. 71-4 - Anna Prohaska
Felix Mendelssohn, Schilflied, Op. 71-4 - Peter Schreier
달빛 내리는 밤, 갈대밭 고요한 호숫가
잃어버린 연인의 회상, 밤의 기도 같은...
"sweet thoughts like a quiet night prayer"
Music: Fanny Mendelssohn: Schilflied
Text: Nikolaus Lenau
Drüben geht die Sonnen scheiden,
Und der müde Tag entschlief.
Niederhangen hier die Weiden
In den Teich, so still, so tief.
Und ich muss mein Liebstes meiden:
Quill, o Träne, quill hervor!
Traurig säuseln hier die Weiden,
Und im Winde bebt das Rohr.
In mein stilles, tiefes Leiden
Strahlst du, Ferne! hell und mild,
Wie durch Binsen hier und Weiden
Strahlt des Abendsternes Bild.
Yonder there the sun is leaving
tired, day has gone to sleep.
Weeping willows, interweaving,
touch the pond, so still, so deep.
From my love I must be cleaving:
Flow, my tearsdrops, and Godspeed!
Sadly sounds the willows' heaving,
and to winds submits the reed.
In my deep and silent grieving,
distance, you shine mild from far,
as, through reeds and willows weaving,
brightly shines the evening star.
Fanny Mendelssohn, Schilflied - Vocal Concert Dresden
Nikolaus Lenau의 "Schilflieder (갈대의 노래)"에 곡을 쓴 Felix 와 Fanny Mendelssohn의
같은 title의 노래이다.
Felix Mendelssohn의 text는 Lenau의 연시 중 5번, 달빛 어린 호숫가에서 잃어버린 연인을
생각하는 "Auf dem Teich (호숫가에서)", Fanny Mendelssohn의 버젼은 해질녁 화자의
감성을 그려낸 "Drüben geht die Sonne scheiden" 이다:
Fanny Mendelssohn의 입장에서 본다면 자신의 동생이 약 4년전 이미 인용했던 text이니
같은 시를 사용하기는 좀 미안했었을까? 같은 title의 곡이지만 어쨌던 그녀는 Lenau의
연시 중 1번을 택하여 합창곡으로 발표하였다.