[Alban Berg] Sieben frühe lieder (The Seven Early Songs)
ncho2015. 9. 17. 11:22
Alban Berg, Sieben frühe lieder
(The Seven Early Songs)
Anne Sofie von Otter, MSop
1. Nacht (Night)
Text: Carl Hauptmann
2. Schilflied (Song of the reeds)
Text: Nikolaus Lenau
3. Die Nachtigall (The nightingale)
Text: Theodor Storm
4. Traumgekrönt (Crowned by a dream)
Text: Rainer Maria Rilke
5. Im Zimmer (In the chamber)
Text: Johannes Schlaf
6. Liebesode (Ode to Love)
Text: Otto Erich Hartleben
Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein,
Am offnen Fenster lauschte der Sommerwind,
Und unsrer Atemzüge Frieden
Trug er hinaus in die helle Mondnacht. --
Und aus dem Garten tastete zagend sich
Ein Rosenduft an unserer Liebe Bett
Und gab uns wundervolle Träume,
Träume des Rausches -- so reich an Sehnsucht!
In the arms of love we fell blissfully...
Language: English after the German (Deutsch)
In the arms of love we fell blissfully asleep;
at the open window the summer wind listened
and carried the peacefulness of our breath
out into the bright, moonlit night.
And out of the garden, feeling its way randomly,
the scent of roses came to our bed of love
and gave us wonderful dreams,
dreams of intoxication, rich with yearning.
7. Sommertage (Summer days)
Text: Paul Hohenberg
Nun ziehen Tage über die Welt,
Gesandt aus blauer Ewigkeit,
Im Sommerwind verweht die Zeit.
Nun windet nächtens der Herr
Sternenkränze mit seliger Hand
Über Wander- und Wunderland.
O Herz, was kann in diesen Tagen
Dein hellstes Wanderlied denn sagen
Von deiner tiefen, tiefen Lust:
Im Wiesensang verstummt die Brust,
Nun schweigt das Wort, wo Bild um Bild
Zu dir zieht und dich ganz erfüllt.
Now the days drag through the world,
sent forth from blue eternity;
time dissipates in the summer wind.
Now at night the Lord weaves
with blessed hand wreaths of stars
above the wandering wonderland.
In these days, o my heart, what can
your brightest wanderer's song then say
about your deep, deep pleasure?
In meadowsong the heart falls silent;
now there are no words, and image upon image
visits you and fills you entirely.
사족:
이 곡들과 연관하여 Wiki는 Schoenberg는 물론 - Berg가 당시 그의
문하생이었다니 - Mahler, Wolf, Debussy, 그리고 Wagner의 영향 까지
언급하고 있는데 난 Strauss 외에는 들을 수 없으니 아무래도 나의 귀는
좀더 훈련이 필요할 모양이다.
Beethoven의 An die Ferne Geliebte 처럼 연속하여 부르도록
쓴 곡이 아니니 구태어 "이어듣기"를 고집할 필요는 없다만 독자의
편의를 위하여 그리 꾸며 둔다.