[Berlioz] Tristia, La mort d'Ophélie 오펠리아의 죽음, Op. 18-2
ncho2022. 9. 20. 08:50
Berlioz의 Tristia, Op. 18-2
La mort d'Ophélie 오펠리아의 죽음
Text: Emest Legouvé*
Auprès d'un torrent Ophélie
Cueillait tout en suivant le bord
Dans aa douce et tendre folie
Des pervenches, des boutons d'or,
Des iris aux couleurs d'opale
Et de ces fleurs d'un rose pâle
Qu'on appelle des doigts de mort.
Ah!
Puis élevant sur ses mains blanches
Les riants trésors du matin,
Elle les suspendait aux branches,
Aux branches d'un saule voisin.
Mais trop faible le rameau plie,
Se brise, et la pauvre Ophélie
Tombe, sa guirlande à la main.
Quelques instants sa robe enflée
La tint encor sur le courant
Et comme une voile gonflée
Elle flottait toujours chantant,
Chantant quelque vieille ballade,
Chantant ainsi qu'une Naïade
Née au milieu de ce torrent.
Mais cette étrange mélodie
Passa rapide comme un son.
Par les flots la robe alourdie
Bientôt dans l'abîme profond
Entraîna la pauvre insensée,
Laissant à peine commencée
Sa mélodieuse chanson.
Ah!
*Based on "The death of Ophelia" by William Shakespeare
The Death of Ophelia
Beside a brook Ophelia,
as she followed the water's edge, gathered,
in her gentle, tender madness,
periwinkles, buttercups,
opal-colored irises,
and those pale pink flowers
that are called dead men's fingers.
Ah!
Then lifting up on her white hands
the morning's laughing trophies
she hung them on the branches,
the branches of a nearby willow.
But the bough, so frail,
bends and breaks, and poor Ophelia
falls, her garland in her hand.
Awhile her dress, spread wide,
bore her on the current,
and like a swelling sail
she floated, singing as she went,
singing an old ballad,
singing like a naiad
for whom the stream was home.
But the strange melody stopped short,
fleeing as a snatch of sound.
Her dress, made heavy with water,
soon dragged the poor mad girl
into the depths,
leaving scarcely begun
her tuneful song.
Ah!
(naiad = water nymph)
La mort d'Ophélie - Ballade
John Alldis Choir
Colin Davis
London Symphony Orch