자료

[Berlioz] Tristia, La mort d'Ophélie 오펠리아의 죽음, Op. 18-2

ncho 2022. 9. 20. 08:50
      Berlioz의 Tristia, Op. 18-2 La mort d'Ophélie 오펠리아의 죽음 Text: Emest Legouvé* Auprès d'un torrent Ophélie Cueillait tout en suivant le bord Dans aa douce et tendre folie Des pervenches, des boutons d'or, Des iris aux couleurs d'opale Et de ces fleurs d'un rose pâle Qu'on appelle des doigts de mort. Ah! Puis élevant sur ses mains blanches Les riants trésors du matin, Elle les suspendait aux branches, Aux branches d'un saule voisin. Mais trop faible le rameau plie, Se brise, et la pauvre Ophélie Tombe, sa guirlande à la main. Quelques instants sa robe enflée La tint encor sur le courant Et comme une voile gonflée Elle flottait toujours chantant, Chantant quelque vieille ballade, Chantant ainsi qu'une Naïade Née au milieu de ce torrent. Mais cette étrange mélodie Passa rapide comme un son. Par les flots la robe alourdie Bientôt dans l'abîme profond Entraîna la pauvre insensée, Laissant à peine commencée Sa mélodieuse chanson. Ah! *Based on "The death of Ophelia" by William Shakespeare The Death of Ophelia Beside a brook Ophelia, as she followed the water's edge, gathered, in her gentle, tender madness, periwinkles, buttercups, opal-colored irises, and those pale pink flowers that are called dead men's fingers. Ah! Then lifting up on her white hands the morning's laughing trophies she hung them on the branches, the branches of a nearby willow. But the bough, so frail, bends and breaks, and poor Ophelia falls, her garland in her hand. Awhile her dress, spread wide, bore her on the current, and like a swelling sail she floated, singing as she went, singing an old ballad, singing like a naiad for whom the stream was home. But the strange melody stopped short, fleeing as a snatch of sound. Her dress, made heavy with water, soon dragged the poor mad girl into the depths, leaving scarcely begun her tuneful song. Ah! (naiad = water nymph) La mort d'Ophélie - Ballade John Alldis Choir Colin Davis London Symphony Orch