자료

"Willow song", Rossini/Verdi

ncho 2011. 4. 21. 03:28

"Othello and Desdemona in Venice" by Théodore Chassériau
      Desdemona의 침실 죽음을 예감하는 Desdemona, 침실에서 Otello를 기다리고 있다. 두렵지만 구태여 살 길을 구하지 않는다. 사랑을 잃어버리는 것과 죽음은 그녀에게 있어서 같은 의미였을까... "내가 죽으면 첫날밤 입었던 잠옷의 베일로 내 몸을 덮어주렴" 하녀 Emilia에게 당부하는 유언에 이어 사랑을 잃은 한 여인의 노래, 이른바 '버들노래 (Willow song) Piangea cantando ...' 이다. 그녀는 울면서 외로운 풀밭에서 노래하였지. 버들, 버들, 버드나무야 이리 와 노래 불러다오! 노래를! 푸른 버드나무여 나의 화관이 되어다오... 중간 중간 삽입되는 Desdemona와 Emilia의 짤막한 대화는, 죽음을 앞둔 그녀의 두려운 심정을 잘 표현한다. "조용히 해, 누가 문을 두드리나?" Desdemona가 묻자, "그건 바람 소리예요."라고 Emilia가 답한다. 마지막 연, Desdemona는 Emilia에게 "잘자"라 인사 한다. Emilia가 나가려하자 그녀는 참았던 울음을 터뜨린다. "아! 에밀리아, 에밀리아, 잘 있어! 잘 있어..!" 죽음을 예감하는 Desdemona의 마지막 인사이다. Verdi, Otello 중 Mia madre aveva una povera ancella (Desdemona's aria)
    Mi parea. M'ingiungse di coricarmi e d'attenderlo. Emilia, te ne prego, Distendi sul mio letto la mia candida veste nuziale. Senti! Se pria di te morire dovessi Mi seppellisci con un di quei veli. Son mesta tanto, tanto. Mia madre aveva una povera ancella Innamorate w bella; Era il suo nome Barbara; Amava un uom che poi l'abbandonò cantava una canzone; La canzone del Salice. Mi disciogli le chiome. Io questa sera ho la memoria plena di quella cantilena. "Piangea cantando nell'erma landa, piangea la mesta. O Salce! Salce! Salce! Sedea chinando sul sen la testa! Salce! Salce! Salce! Cantiamo! Cantiamo! Il salce funebre sarà la mia ghirlanda." Affrettati; fra poco giunge Otello. "Scorea noi rivi fra le zolle in fior, gemea quel core affranto, e dal le coglia le sgorgava il cor, l'amare onda del pianto, Cantiamo! Cantiamo! Il salce funebre sarà la mia ghirlanda." "Scendean l'augellia voldai rami cupi verso quel dolce canto. E gli occhi suoi piangean tanto, tanto, Da impietosir le rupi." Riponi quest'anello. Povera Barbara! Solea la storia conquesto semplice suono finir: "E gli era nato per la sua gloria, io per amar." Ascolta. Odo un lamento. Taci. Qui batte a quella porta? "Io per amarlo e per morire Cantiamo! Cantiamo! Salce! Salce! Salce! Emilia, addio. Come m'ardon le cigia! È presagio di pianto. Buona notte. Ah! Emilia, Emilia, addio, Emilia, addio!

He seemed so to me
He told me to undress, get into bed and wait for him.
Emila, please
Lay out my pure white wedding garments
upon my bed.
Listen!  If I happen to die before you
Bury me in one of those veils.
I am sad always, always.
My mother had a poor maid
She was in  love and beautiful
Her name was Barbara;
She loved a man that then abandoned her,
And she sang a song;	
The song of the willow.
Undo my hair.
This evening I have haunted memories
of this lullaby.
"She wept singing in the lonely land, 
the sad girl wept.
O Willow, Willow, Willow!
She sat with her head inclining upon her breast,
Willow, Willow, Willow!
Let's sing! Let's sing!
The willow will be my funeral garland."
Hurry;  Otello will be coming in a little while.
"The brook flowed between  the flowering banks,
She moaned in grief,
And her eyes flowed with bitter tears
in which her heart sought solace.
Let's sing! Let's sing!
The willow will be my funeral garland."
"The birds flew down from branches
towards this sweet singing
And her eyes wept so much that
the rocks pitied her."
Here take this ring.
Poor Barabara!
She used to end her song with this simple saying:
"He was born for glory, I for love."
Listen!  I heard a moan.
Who knocks at the door?"
"I to love him and to die.
Let's sing! Let's sing!
Willow!  Willow!  Willow!
Emilia, farewell,
How my eyes do icth this evening!
Is it the presence of weeping?
Good night.
Ah!  Emilia, Emilia, farewell!
Emilia, farewell!

"Othello and Desdemona" by Adolphe Weisz
      Mia madre aveva una povera ancella (My mother had a poor maid) Renata Scotto 오페라 "Otello" 하면 의례 Verdi의 Otello (1887년)를 생각하게 마련이다. 연대적으로 Rossini의 Otello (1816년) 약 70년 후에 쓰여진 Verdi 버젼은 동명 Shakespeare 비극의 story line을 비교적 충실히 따른 것으로 알려진다. Desdemona의 비통한 마음이 담긴 소위 "Willow Song" - 두 작곡자가 어떻게 표현하고 있는지 비교해 들어보자. Rossini, Otello 중 Assisa a pie d'un salice (Seated at the foot of a willow) Jennifer Larmore Frederica von Stade