English composer/cellist
Frederick Nicholls Crouch (1808 - 1896)
Kathleen *Mavourneen (Kathleen, my beloved)
Music: Frederick Nicholls Crouch
Text: Marion Crawford
Kathleen, Mavourneen, the grey dawn is breaking,
The horn of the hunter is heard on the hill;
The lark from her light wing the bright dew is shaking;
Kathleen, Mavourneen, What! slumbering still?
Oh! hast thou forgotten how soon we must sever?
Oh! hast thou forgotten, this day we must part;
It may be for years, and it may be forever?
Oh! why art thou silent, thou voice of my heart?
It may be for years, and it may be forever?
Oh! why art thou silent, Kathleen, Mavourneen?
나의 사랑, 캐슬린, 회색빛 새벽이 밝아오네요,
사냥꾼의 나팔 소리가 저 언덕 너머에서 들리고
반짝이는 이슬을 머금은 종달새는 가벼운 날개 짓을 하는데..
나의 캐슬린, 그대, 아직도 깨어나지 않으셨다구요?
아! 잊으셨나요 우리가 곧 헤어져야 하는지를?
아! 정말 잊고 있었나요, 우리가 헤어져야 하는 오늘을?
여러 해 동안, 어쩌면 영원할 수도 있겠지요?
오! 내 사랑 그대, 왜 이리도 침묵하시는지?
여러 해 동안, 아니면 영원할 수도 있겠지요?
오! 나의 사랑, 캐슬린 왜 이리 침묵하시는지?
Kathleen, Mavourneen, awake from thy slumbers,
The blue mountains glow in the sun's golden light;
Ah! where is the spell that once hung on my numbers,
Arise in thy beauty, thou star of my night,
Arise in thy beauty, thou star of my night
Mavourneen, Mavourneen, my sad tears are falling,
To think that from Erin and thee I must part,
It may be for years, and it may be forever?
Then why art thou silent, thou voice of my heart?
It may be for years, and it may be forever;
Then why art thou silent, Kathleen, Mavourneen?
나의 사랑 캐슬린, 잠에서 깨어나세요,
푸르른 산들은 눈부신 아침 햇살에 빛나는데,
아! 나를 송두리째 얽어맨 그대 지금 어디 있는가
일어나세요, 나의 밤의 별 아름다운 그대여.
일어나세요, 나의 밤을 밝혀주는 별 아름다운 그대여.
나의 사랑 나의 사랑, 슬픔으로 눈물이 흐르네요,
그대와 고향으로 부터 떠나야 한다는 생각으로.
여러 해 동안, 어쩌면 영원할 수도 있겠지요?
아니라면 왜 이리 조용하신가요, 내 사랑 그대.
여러 해 동안, 어쩌면 영원할 수도 있을텐데
어이하여 이다지도 대답이 없으신가요?
나의 사랑, 캐슬린!
Kathleen Mavourneen - Frank Patterson
Frederick Nicholls Crouch -
영국 London 에서 태어나 1849년 미국으로 이주하였다.
미 남북 전쟁에 참여, 음악 활동 재개, 그러나 성공적이지 못하였고
이 곡 Kathleen Mavourneen 으로 그의 이름이 기억된다.
*Mavourneen의 어원은 Irish Gaelic "mo mhuirnín" 으로
"내 사랑하는 (my beloved)"의 의미이다.