자료

[Korngold] Abschiedslieder, 4. Gefasster Abschied

ncho 2013. 6. 3. 14:29

    Erich Korngold의 Vier Abschiedslider (4개의 이별의 노래), Op. 14 중 4번 final 곡, Gefasster Abschied (Calm Farewell). Gefasster Abschied Music: Erich Korngold, Vier Abschiedslider, Op. 14-4 Text: Ernst Lothar Weine nicht, dass ich jetzt gehe, heiter lass’ dich von mir küssen, Blüht das Glück nicht aus der Nähe, Ferne wird’s dich keuscher grüssen. Nimm diese Blumen, die ich pflückte, Monatsrosen rot und Nelken, lass die Trauer, die dich drückte; Herzens Blume kann nicht welken. Lächle nicht mit bitterm Lächeln, stosse mich nicht stumm zur Seite; Linde Luft wird bald dich fächeln, bald ist Liebe dein Geleite. Gib die Hand mir ohne Zittern, letztem Kuss gib alle Wonne. Bang’ vor Sturm nicht; aus Gewittern strahlender geht auf die Sonne. Schau zuletzt die schöne Linde, drunter uns kein Aug’ erspähte. Glaub’, dass ich dich wiederfinde; ernten wird, wer Liebe säte. Weine nicht!... Resigned farewell Do not weep that I am now going, Be cheerful and let me kiss you. If joy does not bloom when we are near, It will greet you more chastely from afar. Take these flowers that I have picked, Red China roses and carnations, Shake off the sorrow that oppressed you, The heart's blossom cannot wither. Do not smile a bitter smile, Do not push me aside in silence. A soft breeze will soon fan you once more, Love will soon escort you! Give me your hand without trembling, Give all your rapture to this last kiss. Be not afraid of tempests: after storms The sun rises more replendently. So, take one last look at the lovely lime-tree, Beneath which no eyes ever saw us. Believe, O believe, I shall find you again, For they who sowed love with a smile shall reap its harvest. - The Book of Lieder By Richard Stokes, Ian Bostridge Linda Finnie Dietrich Henschel 이 text 역시 Korngold의 후원으로 Ernst Lothar가 썼다. "Gefasster"의 영어 번역으로 인용된 단어는 여러가지이다: controlled, ducted, calm, serene, resigned.. 등등 억제된 잔잔한 감정의 그런 이별을 뜻하는 것이 아닐까 싶다.
Gefasster_Abschied__Dietrich_Henschel.wma
1.75MB