Erich Korngold의 Vier Abschiedslider (4개의 이별의 노래), Op. 14 중
4번 final 곡, Gefasster Abschied (Calm Farewell).
Gefasster Abschied
Music: Erich Korngold, Vier Abschiedslider, Op. 14-4
Text: Ernst Lothar
Weine nicht, dass ich jetzt gehe,
heiter lass’ dich von mir küssen,
Blüht das Glück nicht aus der Nähe,
Ferne wird’s dich keuscher grüssen.
Nimm diese Blumen, die ich pflückte,
Monatsrosen rot und Nelken,
lass die Trauer, die dich drückte;
Herzens Blume kann nicht welken.
Lächle nicht mit bitterm Lächeln,
stosse mich nicht stumm zur Seite;
Linde Luft wird bald dich fächeln,
bald ist Liebe dein Geleite.
Gib die Hand mir ohne Zittern,
letztem Kuss gib alle Wonne.
Bang’ vor Sturm nicht; aus Gewittern
strahlender geht auf die Sonne.
Schau zuletzt die schöne Linde,
drunter uns kein Aug’ erspähte.
Glaub’, dass ich dich wiederfinde;
ernten wird, wer Liebe säte.
Weine nicht!...
Resigned farewell
Do not weep that I am now going,
Be cheerful and let me kiss you.
If joy does not bloom when we are near,
It will greet you more chastely from afar.
Take these flowers that I have picked,
Red China roses and carnations,
Shake off the sorrow that oppressed you,
The heart's blossom cannot wither.
Do not smile a bitter smile,
Do not push me aside in silence.
A soft breeze will soon fan you once more,
Love will soon escort you!
Give me your hand without trembling,
Give all your rapture to this last kiss.
Be not afraid of tempests: after storms
The sun rises more replendently.
So, take one last look at the lovely lime-tree,
Beneath which no eyes ever saw us.
Believe, O believe, I shall find you again,
For they who sowed love with a smile shall reap its harvest.
- The Book of Lieder By Richard Stokes, Ian Bostridge
|