Erich Korngold의 Vier Abschiedslider (4개의 이별의 노래), Op. 14 중
2번 곡 Dies eine kann mein Sehnen nimmer fassen.
(One thing my longing can never comprehend)
채워지지 않는 연인을 향한 열망과 자신의 어두운 운명을
아직 받아드리지 못하는 시인의 슬픔을 담았다.
Dies eine kann mein Sehnen nimmer fassen
Text: Edith Ronsperger
Music: Erich Korngold, Vier Abschiedslider, Op. 14-2
Dies eine kann mein Sehnen nimmer fassen,
dass nun von mir zu dir kein Weg mehr führe,
dass du vorübergehst an meiner Türe
in ferne, stumme, ungekannte Gassen.
Wär' es mein Wunsch, dass mir dein Bild erbleiche,
wie Sonnenglanz, von Nebeln aufgetrunken,
wie einer Landschaft frohes Bild, versunken
im glatten Spiegel abendstiller Teiche?
Der Regen fällt. Die müden Bäume triefen.
Wie welkes Laub verwehn viel Sonnenstunden.
Noch hab' ich in mein Los mich nicht gefunden
und seines Dunkels uferlose Tiefen.
The one thing my longing can never grasp,
That now no path leads me to you,
That you walk past my door
Into distant, silent, unknown streets.
Could it be my wish that you should fade away,
Like the sun's brilliance engulfed in mist,
Like a landscape's happy reflection,
Sunk in the smooth mirro of evening ponds?
The rain falls. The tired trees drip.
Many hours of sun fade like withered leaves.
I have not yet come to terms with my fate
And the boundless depths of its darkness.
Mezzo Sop. Linda Finnie (1954 - Scotland)
|