Erich Korngold의 Vier Abschiedslider (혹은 Vier Lieder des Abschieds)
(4개의 이별의 노래), Op. 14 중 1번 곡 Sterbelied (Requiem 혹은 Song of Death).
Korngold가 21세 (어떤 자료는 20세 중반이라는)에 쓴 곡으로 그의 음악 특유의
예측할 수 없는 멜로디의 전개가 보이지만 고전에 익숙한 귀에도 큰 저항없이
받아드려지는 그런 곡이다.
Strauss의 Vier Letzte Lieder에 버금가는 음악성을 가진 작품으로 평가하는
이 곡, Letzte Lieder를 약 20년 앞서는 노래이지만 우리에게는 생소하다.
Original Text by Christina Georgina Rossetti
Song
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
Sterbelied
Music: Erich Korngold
Set in German: Alfred Kerr
Lass Liebster, wenn ich tot bin,
lass du von Klagen ab.
Statt Rosen und Cypressen
wächst Gras auf meinem Grab.
Ich schlafe still im Zwielichtschein
in schwerer Dämmernis -
Und wenn du willst, gedenke mein
und wenn du willst, vergiss.
Ich fühle nicht den Regen,
ich seh' nicht, ob es tagt,
ich höre nicht die Nachtigall,
die in den Büschen klagt.
Vom Schlaf erweckt mich keiner,
die Erdenwelt verblich.
Vielleicht gedenk ich deiner,
vielleicht vergass ich dich.
When I am dead, my dearest,
Do not lament.
Instaed of roses and cypress,
Grass shall cover my grave.
I shall sleep quietly in the twilight,
In the heavy dust.
And if you will, remember,
And if you will, forget.
I shall not feel the rain,
I shall not see the dawn,
I shall not hear the nightingale
Lamenting in the trees.
No one shall ever wake me,
All the world has vanished.
Perhaps I shall remember you,
Perhaps I'll have forgotten you.
Mezzo Sop. Linda Finnie (1954 - Scotland)
|