Otto Julius Bierbaum의 시에 곡을 쓴 R. Strauss Op. 29
이 3개의 노래는 1895년 6월 7일, 하루에 작곡한 것이라 한다.
Traum durch die Dämmerung
Weite Wiesen im Dämmergrau;
die Sonne verglomm, die Sterne ziehn,
nun geh' ich zu der schönsten Frau,
weit über Wiesen im Dämmergrau,
tief in den Busch von Jasmin.
Durch Dämmergrau in der Liebe Land;
ich gehe nicht schnell, ich eile nicht;
mich zieht ein weiches samtenes Band
durch Dämmergrau in der Liebe Land,
in ein mildes, blaues Licht.
회색빛 어스름이 내린 넓은 들판
태양은 지고 별들이 움직인다.
잿빛 초원을 가로질러 쟈스민 숲 깊은 곳으로
이제 난 사랑하는 님에게로 간다.
회색빛 어스름을 뚫고 사랑의 나라로
나는 서두르지 않고 천천히 간다,
부드럽고 고운 빛살에 이끌리어,
회색빛 어스름을 뚫고 사랑의 나라,
그 푸르고 포근한 빛 속으로.
Schlagende Herzen
Über Wiesen und Felder ein Knabe ging,
Kling-klang schlug ihm das Herz;
Es glänzt ihm am Finger von Golde ein Ring.
Kling-klang, schlug ihm das Herz.
"Oh Wiesen, oh Felder,
Wie seid ihr schön!
Oh Berge, oh [Wälder,
Wie seid ihr schön!]1
Wie bist du gut, wie bist du schön,
Du gold'ne Sonne in Himmelshöhn!"
Kling-klang schlug ihm das Herz.
Schnell eilte der Knabe mit fröhlichem Schritt,
Kling-klang schlug ihm das Herz;
Nahm manche lachende Blume mit -
Kling-klang schlug ihm das Herz.
"Über Wiesen und Felder
Weht Frühlingswind,
Über Berge und Wälder
Weht Frühlingswind.
Im Herzen mir innen weht Frühlingswind,
Der treibt zu dir mich leise, lind!"
Kling-klang schlug ihm das Herz.
Zwischen Wiesen und Feldern ein Mädel stand,
Kling-klang schlug ihr das Herz.
Hielt über die Augen zum Schauen die Hand,
Kling-klang schlug ihr das Herz.
"Über Wiesen und Felder
[Schnell kommt er her.]2
Über Berge und Wälder,
[Schnell kommt er her.]2
Zu mir, zu mir, schnell kommt er her!
Oh, wenn er bei mir nur, bei mir schon wär!"
Kling-klang schlug ihr das Herz.
1 Strauss: "Täler,/ wie schön!"
2 omitted by Strauss.
Beating hearts
Over meadows and fields went a boy,
Pit-a-pat beat his heart;
on his finger shines a ring of gold,
Pit-a-pat beat his heart!
O meadows, o fields,
how fair you are!
O hills, o valleys,
how fair!
How good, how lovely you are,
You golden sun in heaven's heights!
Pit-a-pat beat his heart.
Swiftly hurried the lad with joyous step,
Pit-a-pat beat his heart;
Taking with him many a smiling flower -
Pit-a-pat beat his heart.
Over meadows and fields
the spring wind blows,
Over hills and woods
the spring wind blows,
Deep within my heart the spring wind blows,
Driving me softly, gently to you,
Pit-a-pat beat his heart.
Between meadows and fields stood a girl,
Pit-a-pat beat her heart.
Shading her eyes with her hand to gaze,
Pit-a-pat beat her heart.
Over meadows and fields,
over hills and woods,
To me, he is hastening here to me.
O, if he were only with me, were already here!
Pit-a-pat beat her heart.
Nachtgang
Wir gingen durch die stille, milde Nacht,
Dein Arm in meinem,
Dein Auge in meinem.
Der Mond goß silbernes Licht
Über dein Angesicht,
Wie auf Goldgrund ruhte dein schönes Haupt.
Und du erschienst mir wie eine Heilige,
Mild, mild und groß und seelenübervoll,
Heilig und rein wie die liebe Sonne.
Und in die Augen
Schwoll mir ein warmer Drang,
Wie Tränenahnung.
Fester faßt' ich dich
Und küßte --
Küßte dich ganz leise --
Meine Seele weinte.
(R. Strauss sets lines 1-7)
Night stroll
We walked through the silent, mild night,
your arm in mine, your eyes in mine.
The moon poured silver light upon your face,
as though gold rested on your fair head.
And you appeared to me an angel,
mild, mild and great and overflowing with soul,
holy and pure like the dear sun.
And in my eyes swelled urgent warmth,
as of threatening tears.
I held you tighter and kissed you, kissed you very softly.
My soul wept.
|