자료

[C. Gounod] Maid of Athens

ncho 2014. 7. 5. 16:02
The maid of Athens, Teresa Macri (McCree)
      Maid of Athens, 'ere we part Text: George Gordon Noel Byron (Lord Byron) Music: Charles Gounod Maid of Athens, ere we part, Give, oh, give back my heart! Or, since that has left my breast, Keep it now, and take the rest! Hear my vow before I go, Zoe mou sas agapo. By those tresses unconfined, Wooed by each Aegean wind; By those lids whose jetty fringe Kiss thy soft cheeks blooming tinge; By those wild eyes like the roe, Zoe mou sas agapo. By that lip I long to taste; By that zone-encircled waist; By all the token-flowers that tell What words can never speak so well; By love's alternate joy and woe, Zoe mou sas agapo. Maid of Athens! I am gone: Think of me, sweet! when alone. Though I fly to Istambol, Athens holds my heart and soul: Can I cease to love thee? No! Zoe mou sas agapo. 아테네의 아가씨여, 우리 헤어지기 전 돌려다오, 오, 내 마음을. 아니 이미 내게서 떠났는데 이젠 내 마음과 그 나머지도 가져가오 나 떠나기 전 내 서원을 들어주오 "내 생명이여, 나 그대를 사랑하오." 에게해 바람마다 애무하는 흘러내린 그대 머리칼에 맹세하노니, 그대 부드러운 뺨에 피어나는 홍조에 입맞추는 까만 속눈썹으로 장식한 그대 눈에 맹세하노니, 어린 사슴처럼 순수한 그대 눈망울에 맹세하노니, "내 생명이여, 나 그대를 사랑하오." 애타게 맛하고 싶은 그대 입술에 맹세하노니, 저 허리띠 두른 날씬한 허리에 맹세하노니, 말로는 표현하지 못할 사연도 전해주는 온갖 꽃에 맹세하노니, 교차되는 사랑의 기쁨과 슬픔에 맹세하노니, "내 생명이여, 나 그대를 사랑하오" 아테네의 아가씨여! 나는 떠나가리라 그대! 홀로 있을 땐 날 생각하오 몸은 비록 이스탄불로 달려가지만 아테네는 내 마음과 영혼을 붙잡고 있다오 그대를 사랑하지 않을 수 있을까? 아니요! "내 생명이여, 나 그대를 사랑하오." Maid of Athens [Gounod] - Anthony Rolfe Johnson Charles Gounod: Maid of Athens (악보) Zoe mou sas agapo - 그리스어로 Byron은 "My life, I love you!" 로 번역하고 있다. Byron이 "내 생명, 내 영혼"으로 부른 이 아테네의 처녀는 그가 유럽 대륙 여행 중 1809년 그리스, 아테네에 머물던 집의 3딸 중 하나인 Teresa (Theresa) McCree (Macri) 이다. Teresa의 생년이 1797년 이라니 당시 그녀의 나이는 약 12살 정도. Teresa의 미모에 정신이 팔렸던 Byron은 이스탄불로 떠나기전 위의 시를 그녀를 위해 썼다 한다. Turkey에서 돌아오는 길에 Byron은 1810년 다시 Macri의 집에 한 10일 정도 머문 이후로는 Teresa를 만났다는 기록은 없다. Teresa는 나중 James Black과 결혼 후 대 가족으로 가난하게 살다가 아테네에서 1875년, 78세에 죽는다.