자료

[Antonin Dvorak] Four Songs, Op. 2

ncho 2023. 8. 6. 01:28
Antonin Dvorak (1868년, 27세) 와 Josefina Cermakova Antonin Dvorak at 27 josefina Čermákova
      Antonin Dvorak, Four Songs to words by Gustav Pfleger-Moravsky, Op. 2 이 song series의 원본은 Dvorak이 작곡가로써 이름이 알려지기 전 1865년, 청년 시기에 쓴 18곡 song cycle, "Cypřiše (Cypresses)"에서 찾을 수 있다. 당시 그는 그의 직장 동료이자 피아노 학생이기도 했던 Josefina Cermakova에게 열중해 있었는데 시인 Gustav Pfleger-Moravsky의 시에서 자신의 마음의 상태를 읽고 전체를 곡으로 옮겼다 한다. 그러나 Josefina Cermakova는 Dvorak를 거부하고 다른 남자와 결혼하고 그 후 Dvorak은 Josefina의 동생 Anna와 결혼한다. Dvorak은 "Cypřiše (Cypresses)"에 대해 아래와 같이 말했다 한다. “Just imagine a young man in love – that’s what they’re all about!” Dvorak의 Cypřiše에 대한 애착은 대단헀던듯 한데 1881년 (혹은 1882?) Cypřiše에서 6 part를 골라 이 four song series를 썼고 약 7년 후 같은 방식으로 eight song series인 Písně milostné (Love Songs), op. 83를 발표한다. "Love Songs" 출판 약 1년전 작업을 시작했으나 Dvorak의 사후에 출판된 string quartet "Ohlas písní (Echoes of Songs)" 또한 Cypřiše 중 12곡을 골라 rearrange한 작품이다. I. Vy vroucí písně spějte 너, 타오르는 노래야 Vy vroucí písně spějte tou nocí v mživou dál, všem pozdravení dejte, jež tiží tichý žal. Tam spějte přes padoly, kde moje milka dlí a rcete co mne bolí a proč letíte k ní A zapláče-li s vámi, povězte mi to zas, jinak at' dolinami zavane vítr vás. 너, 타오르는 노래야 적막한 밤으로 울려 퍼져라 그리고 조용한 아픔으로 괴로운 모든 이에게 인사해 다오. 골짜기 너머 내 연인이 기다리는 그곳으로 울려 퍼져라 그리고 말해다오 무엇이 날 아프게 하고 왜 이 노래가 그녀에게 달려가는지를. 그래서 그녀가 너와 같이 눈물 짓는다면 내게 그리 말해 다오 그렇지 않을 바에야 바람에 날려 낮은 평야로 가 버리거라. I. Ihr lieder singet innig 너, 타오르는 노래야 II. Ó byl to krásný, zlatý sen 오, 아름다운 황금빛 꿈이었구나 Ó byl to krásný, zlatý sen, jejž spolu jsme tam snili! Ach, škoda, že tak krátký jen, byl sen ten přespanilý. Tak sladká touha v bytosti se celé uhostila a při loučení žalosti se slza dostavila. A často chodím na horu a za tebou se dívám, však po dalekém obzoru jen žal svůj rozesílám! Oh, it was a beautiful, golden dream that we dreamt there together. Oh what a shame that it was so short, that wonderful dream. Such a sweet longing filled my whole being and along with the sorrow of parting a tear formed. And I often go into the hills and I look for you, although into the distant horizon all that I send out is my sorrow. II. Wie schon war jener gold'ne Traum 오, 아름다운 황금빛 꿈이었구나 III. Mé srdce často v bolesti 내 마음 아프도록 수심에 잠긴다 (Gustav Pfleger-Moravsky after Heinrich Heine) Mé srdce často v bolesti Se teskně zadumá, Ó, že ta láska trnů A bolestí tolik má. Ta láska přejde jako sen, tak krásná, spanilá A za kratinko upne jen Se na ní mohyla. A na mohylu kámen dán, Nad nímž tam lípa bdí A na kameni nápis psán: Zde srdce zvadlé spí Zde puklé srdce spí! My heart often broods in pain feeling depressed: Oh, that this love has so much pain and so many thorns? Love passes like a dream, so lovely and graceful, but in a moment all that is left of it is a grave. And a stone is placed on the grave, over which a linden tree keeps watch. And there is an inscription on the stone: "Here rests a heart that has withered, Here rests a broken heart." III. Oft dringt der Kummer tief 내 마음 아프고 IV. Na horách ticho a v údolí ticho 언덕은 적막하고 Na horách ticho a v údolí ticho, Přiroda dříma sladký sen A vzduchem táhne tajemné váni, Ke kmenu v lese šepce kmen. A lesy šumí v modravou dáli, Když dechne vání na lupen, Šumí a šumí dále a dál, S šuměním táhne tak mnohý sen! In the hills there is calm and it is quiet in the valley: nature dozes with a sweet dream. and through the air floats a mysterious breeze as trees whisper to each other in the forest. And the forests murmur into the bluish space when the breeze breathes onto the leaves, they murmur and murmur on and on, and with this murmuring comes so many a dream! IV. Still sind die Berge 언덕은 적막하고 English mezzo-soprano, Carolyn Watkinson 전곡 이어듣기
      1. I. Ihr lieder singet innig 너, 타오르는 노래야
      2. II. Wie schon war jener gold'ne Traum 오, 아름다운 황금빛 꿈이었구나
      3. III. Oft dringt der Kummer tief 내 마음 아프고
      4. IV. Still sind die Berge 언덕은 적막하고
      사족: 드보르작? 혹은 드보작? Dvořák의 "oř" 때문에 우리들은 "드보르작"으로 표기하는듯 한데 체코 현지에서는 이 "řá" 를 "자" 정도로 발음하는듯 싶다. 따라서 "드보르작"이 아닌 "드보작"으로 고쳐야 하지않을까?