[R. Strauss] 6 Lieder aus 'Lotosblätter', Op.19 - Daniel Behle
ncho2023. 8. 21. 13:12
6 Lieder aus 'Lotosblätter', Op.19
Adolf Friedrich (Graf von) Schack의 시를
text로 쓴 Richard Strauss의 6개의 노래이다.
제목에는 "aus Lotosblätter"로 적혀있지만
6곡 중 5곡이 Schack의 5 chapter 구성인 시집,
"Lotosblätter (Lotus leaves 연 잎)"에서,
그리고 나머지 1곡은 "Liebesgedichte"에서
발췌한 것이다.
6곡 중 가장 잘 알려진 노래는 Beverly Sills의
감미로운 목소리로 듣는 "Breit' über mein Haupt"
이겠는데 이 노래의 text를 따른다면 사실은 남성이
불러야할 그런 노래일듯 싶다만...
각설하고....
1. Wozu noch, Mädchen, soll es frommen
(소녀여, 무엇때문에)
From: 2. Verwehte Blätter, no. 33
Wozu noch, Mädchen, soll es frommen,
Daß du vor mir Verstellung übst?
Heiß froh das neue Glück willkommen,
Und sag es offen, daß du liebst!
An deines Busens höherm Schwellen,
Dem Wangenrot, das kommt und geht,
Ward dein Geheimnis von den Quellen,
Den Blumengeistern längst erspäht.
Die Wogen murmeln's in den Grotten,
Es flüstert's leis der Abendwind,
Wo du vorbeigehst, hörst du's spotten:
Wir wissen es seit lange, Kind!
1. Wozu noch, Mädchen, soll es frommen
소녀여 소용없는 일이에요
그대가 부리는 이 허세.
그대의 새로운 기쁨을 즐겁거워 하며
그렇게 말해요 - 사랑하고 있다고!
그대의 부풀어 오른 마음과
상기되곤 하는 그대의 뺨에서
시냇물과 꽃 정령들은 오래 전에
그 비밀을 알았어요.
파도는 동굴에서 중얼거리고,
저녁의 산들 바람은 속삭이며,
어디에서든 짖궂게 장난치는 소리 듣네요
"소녀여, 우리는 전부터 알고 있었어!" 라고.
2. Breit' über mein Haupt dein schwarzes Haar
(Upon my head let fall thy black hair)
From: 2. Verwehte Blätter, no. 18
Breit' über mein Haupt dein schwarzes Haar,
Neig' zu mir dein Angesicht,
Da strömt in die Seele so hell und klar
Mir deiner Augen Licht.
Ich will nicht droben der Sonne Pracht,
Noch der Sterne leuchtenden Kranz,
Ich will nur deiner Locken Nacht
Und deiner Blicke Glanz.
내 이마 위로 그대의 검은 머리결을 내리세요,
그리고 얼굴을 나에게 기울이세요
내 영혼에 그대의 그 밝고 맑은 눈빛이
흘러 들어올 수 있게 말이지요
거기에 있는 것, 찬란한 태양이거나
반짝이는 별들의 꽃다발이길 바라지않아요
내가 원하는 것, 오직 그대 머리결의 밤
그리고 그대의 빛나는 눈빛이랍니다
2. Breit uber mein Haupt
3. Schön sind, doch kalt die Himmelssterne
(아름답지만 차가운 하늘의 별)
From: 2. Verwehte Blätter, no. 4
Schön sind, doch kalt die Himmelssterne,
Die Gaben karg, die sie verleihn;
Für einen deiner Blicke gerne
Hin geb' ich ihren goldnen Schein.
Getrennt, so daß wir ewig darben,
Nur führen sie im Jahreslauf
Den Herbst mit seinen Ährengarben,
Des Frühlings Blütenpracht herauf.
Doch deine Augen -- o, der Segen
Des ganzen Jahres quillt überreich
Aus ihnen stets als milder Regen,
Die Blüte und Frucht zugleich!
3. Schön sind, doch kalt die Himmelssterne
하늘의 별들은 아름답지만 차갑고
그들이 보내는 선물은 빈약하다:
그대의 단 한번만의 눈길을 위해
난 기꺼이 그 금빛을 포기하리라.
헤어지면 그리움 끝이 없고,
해마다 철이 되면
가을은 풍요한 이삭단과
봄은 난만한 백화를 가져 오건만,
그대 두 눈은 사시장철
봄비보다 부드럽게
넘치는 축복으로
꽃과 결실을 다 함께 준다.
4. Wie sollten wir geheim sie halten
(어떻게 비밀을 지켜야 할까)
From: 2. Verwehte Blätter, no. 5
Wie sollten wir geheim sie halten,
Die Seligkeit, die uns erfüllt?
Nein, bis in seine tiefsten Falten
Sei allen unser Herz enthüllt!
Wenn zwei in Liebe sich gefunden,
Geht Jubel hin durch die Natur,
In längern wonnevollen Stunden
Legt sich der Tag auf Wald und Flur.
Selbst aus der Eiche morschem Stamm,
Die ein Jahrtausend überlebt,
Steigt neu des Wipfels grüne Flamme
Und rauscht von Jugendlust durchbebt.
Zu höherm Glanz und Dufte brechen
Die Knospen auf beim Glück der Zwei,
Und süßer rauscht es in den Bächen,
Und reicher blüht und glänzt der Mai.
4. Wie Sollten Wir Geheim Sie Halten
어떻게 비밀로 숨길 수 있겠어요?
우리의 이 넘치는 행복을.
아니요, 그 깊숙한 곳 까지
우리의 마음은 모두에게 보여질거에요.
두 사람이 사랑에 빠지면
환희는 자연에 충만하고
하루의 긴 경이로운 시간들은
들녁과 숲속에 머문답니다.
천년을 넘게 살아 썩어가는
참나무의 줄기에서 조차도
새 가지의 푸른 불꽃이 오르고
젊음의 활기로 살랑 거린답니다.
드높은 빛과 향기 속에서
꽃 봉오리는 한 쌍의 행복으로 피어나고
시내는 더 달콤하게 속삭이며
오월은 호화롭게 꽃 피며 반짝입니다.
5. Hoffen und wieder verzagen
(희망, 그리고 다시 절망하고)
From: Liebesgedichte
Hoffen und wieder verzagen,
Harrend lauschen an ihrem Balkon,
Ob nicht, vom Winde getragen,
Zu mir dringe von ihr ein Ton,
Also reihen seit Monden schon
Tage sich mir zu Tagen.
Spät, wenn stumm und stummer
Nacht sich lagert im öden Revier,
Senken zu kurzem Schlummer
Sich ermüdet die Wimpern mir;
Wieder empor aus Träumen von ihr
Fahr' ich zu neuem Kummer.
Aber, o Himmel, ich flehe:
Raube mir nicht mein teuerstes Gut,
Dies beglückende Wehe,
Das ich genährt mit des Herzens Blut!
Hoch und höher laß lodern die Glut,
Drin ich selig vergehe!
5. Hoffen und wieder verzagen - Daniel Behle
기대하다 다시 절망하고,
그녀의 발코니에서 귀 기울이며
바람을 타고 행여 그녀의 음성이라도 들려올까
그렇게 달은 연이어 뜨고 지고
나의 나날은 지나가는구나.
침묵에서 더 깊은 침묵으로
늦은 밤은 이 황량한 곳에 내리고
내 피곤한 눈은 잠시의 오수로 감는다;
그녀의 꿈 속에서 난 다시 눈을 뜨고
새로운 번민으로 나의 일상은 계속한다.
그러나, 오 하늘이여, 기도하나니:
나의 이 소중한 소유물,
내 심장의 피로 키운 이 행복한 고뇌를
내게서 빼앗지 마시며,
그 불꽃 높게 더 높게 타 올라
넘치는 행복으로 그 속에서 죽게 하소서.
6. Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt
(내 마음은 침묵하고)
From: 4. Verwehte Blätter, no. 22
Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt,
Erstarrt in des Winters Eise;
Bisweilen in seiner Tiefe nur wallt
Und zittert und regt sich's leise.
Dann ist's, als ob ein mildes Tau'n
Die Decke des Frostes breche;
Durch grünende Wälder, blühende Au'n
Murmeln von neuem die Bäche.
Und Hörnerklang, von Blatt zu Blatt
Vom Frühlingswinde getragen,
Dringt aus den Schluchten ans Ohr mir matt,
Wie ein Ruf aus seligen Tagen.
Doch das alternde Herz wird jung nicht mehr,
Das Echo sterbenden Schalles
Tönt ferner, immer ferner her,
Und wieder erstarrt liegt alles.
6. Mein Herz ist stumm
나의 마음은 침묵하고 내 가슴은 차다,
겨울철 얼음에 얼어붙듯
가끔 그 깊은 곳에서만 끓어오르고
떨며 또 조용히 흔들린다.
그러다가 마치 포근한 이슬이
서리의 덮개를 녹여내듯
푸른 숲과 꽃 피는 초원으로
조잘대는 시냇물은 다시 흐른다.
피리소리는 잎에서 잎으로
봄의 바람에 실려 들려온다,
골짜기로 부터 내게 어렴풋이,
복 된날의 외침과 같이.
그러나 나이 먹는 마음은 다시 젊지 않으리니
사라지는 소리의 메아리는
멀리 언제나 여기에서 멀리 들리고
만물은 또 다시 얼어 붙는다.
[Richard Strauss] 6 Lieder aus 'Lotosblätter', Op.19 - Daniel Behle