자료

[Brahms] Wie bist du, meine Koenigin

ncho 2013. 6. 10. 08:09
    Wie bist du, meine Königin 얼마나 화사하신지, 나의 여왕 Text: Georg Friedrich Daumer Music: Johannes Brahms, op. 32, no. 9. Wie bist du, meine Königin, Durch sanfte Güte wonnevoll! Du lächle nur, Lenzdüfte wehn Durch mein Gemüte, wonnevoll! Frisch aufgeblühter Rosen Glanz, Vergleich ich ihn dem deinigen? Ach, über alles, was da blüht, Ist deine Blüte wonnevoll! Durch tote Wüsten wandle hin, Und grüne Schatten breiten sich, Ob fürchterliche Schwüle dort Ohn Ende brüte, wonnevoll! Lass mich vergehn in deinem Arm! Es ist ihm ja selbst der Tod, Ob auch die herbste Todesqual Die Brust durchwüte, wonnevoll! How blissful you are, my queen How blissful you are, my queen, When you are gentle and good! Merely smile, and spring fragrance wafts Through my spirit blissfully! The brightness of freshly blooming roses, Shall I compare it to yours? Ah, soaring over all that blooms Is your bloom, blissful! Wander through dead wastelands, And green shadows will be spreading, Even if fearful sultriness Broods there without end... blissfully! Let me die in your arms! It is in them that Death itself, Even if the sharpest pain Rages in my breast... is blissful! - http://www.recmusic.org - Wie bist du, meine Koenigin - Thomas Quasthoff Wie bist du, meine Koenigin - Jose van Dam 사족: "Wie bist du..." "How are you" 로 영역되는 이 단어는 여기에서 처럼 시어에 실린 표현이지만 일반적인 사용, 특히 여성에게 보내는 편지에 사용할 때는 매우 조심해야 한다. 잘못하면 "(침대에서는) 어떻하십니까"로 이해될 수도 있는 까닭이다 ㅎㅎㅎ

'자료' 카테고리의 다른 글

[Kurt Weill] Septemeber song  (0) 2013.06.10
[Hugo Wolf] Und willst du deinen Liebsten sterben sehen  (0) 2013.06.10
[Schubert] Nachthelle  (0) 2013.06.10
[Foster] Linger is blissful repose  (0) 2013.06.10
[Foster] My wife is a most knowing woman  (0) 2013.06.10