
Carl Loewe는 그의 "9 Gesänge aus Goethes Faust" 에 3곡을
극 중의 minor character인 Lynceus의 ballad로 채우고 있습니다:
그 중의 하나 "Lynceus, der Türmer, auf Faust's Sternwarte singend"는
이미 소개해 드렸구요. 여기선 나머지 2곡 입니다.
Turmwächter Lynceus zu den Füssen der Helena, Op. 9, Heft 8 No. 1
Lynceus, der Helena seine Schätze darbietend, Op. 9, Heft 8 No. 2
Faust Part 2, Act 3, Scene 2
Faust가 쇠사슬로 묶은 사내를 데리고 Helena에게 옵니다.
Helena가 오는 것을 망보고 있다가 자기에게 알리라는 임무를
맡겼는데 그가 그 임무를 게을리한 탓에 자신이 당신 Helena을
영접하지 못했으니 그를 처벌해 달라는 얘기이지요.
Helena 앞에 무릎 꿇은 Lynceus의 변몀이 가관입니다.
"Helene을 본 순간 그 아름다움으로 나의 눈이 멀었다"
하여,
"나의 망 보는 의무를 망각하였고 약속했던 트럼펫도 울리지 못했다"
Turmwächter Lynceus zu den Füssen der Helena
(Watchman Lynceus at the feet of Helena)
Lass mich knieen, lass mich schauen,
lass mich sterben, lass mich leben,
denn schon bin ich hingegeben
dieser gottgegebnen Frauen!
Harrend auf des Morgens Wonne,
östlich spähend ihren Lauf,
ging auf einmal mir die Sonne
wunderbar im Süden auf.
Zog den Blick nach jener Seite,
statt der Schluchten, statt der Höhen,
statt der Erd' und Himmelsweite,
sie, die Einzige, zu spähen.
Augenstrahl ist mir verliehen
wie dem Luchs auf höchstem Baum;
doch nun muss ich mich bemühen
wie im allertiefsten Traum.
Wüsst' ich irgend mich zu finden?
Zinne? Turm? geschlossnes Tor?
Nebel schwanken, Nebel schwinden,
solche Göttin tritt hervor.
Aug' und Brust ihr zugewendet,
sog ich an den milden Glanz.
Diese Schönheit, wie sie blendet,
blendete mich Armen ganz.
Ich vergass des Wächters Pflichten,
völlig, völig das beschworne Horn:
Drohe nur mich zu vernichten,
Schönheit bändigt allen Zorn.
Let me kneel, and let me see her,
Let me live, or let me die,
Already I’m devoted to her
Heavenly lady from on high.
Waiting for the dawn’s advances,
Gazing at her eastern house,
Suddenly the sunlight dances,
Marvellously in the south!
Drawn to see the marvel closer,
Instead of the ravine and height,
Instead of earth and heaven there,
I gazed at her, the sole delight.
I was granted powers of vision
Like the lynx, high in the tree:
But now I peered in indecision
As in a dark and clouded dream.
How think? Even if I’d so wished?
Wall, and tower? Bolted gate?
Mist, it rose, and cleared the mist,
Came the Goddess here in state!
I surrendered heart and eye
Drinking in the gentle light:
How that beauty blinds, and I
Was blinded wholly by the sight.
I forgot the watchman’s duty,
And the promised trumpet call:
Threaten then, now, to destroy me –
Anger lies in Beauty’s thrall.
[Carl Loewe] Turmwächter Lynceus zu den Füssen der Helena, Op. 9, Heft 8, No. 1
Franz Hawlata
Lynceus의 이 너스레에 Helena는?
I cannot punish this evil you brought here.
Ah me! What a fierce fate that pursues me,
so that everywhere I possess the hearts of men,
and that they neither spare themselves nor anything else of worth.
즉 Helena의 반응은 "어딜가도 운명적으로 따라붙는 이놈의 인기" 입니다.
연이어...
Lynceus가 펼치는 선물 공세입니다.
Lynceus, der Helena seine Schätze darbietend
Lynceus, presents his treasures to Helena
Du siehst mich, Königin, zurück.
Der Reiche bettelt einen Blick,
er sieht dich an, und fühlt sogleich
sich bettelarm und fürstenreich!
Was war ich erst? was bin ich nun?
was ist zu wollen? was zu tun?
was hilft der Augen schärfster Blitz?
er prallt zurück an deinem Sitz.
Von Osten kamen wir heran,
und um den Westen war's getan;
ein lang und breites Volksgewicht,
der erste wusste vom letzten nicht.
Der erste fiel, der zweite stand,
des dritten Lanze war zur Hand,
ein jeder hundertfach gestärkt,
Erschlagne, Tausend unbemerkt.
Wir drängten fort, wir stürmten fort,
wir waren Herrn von Ort zu Ort,
und wo ich herrisch heut befahl,
ein andrer morgen raubt' und stahl.
Wir schauten, eilig war die Schau;
der griff die allerschönste Frau,
der griff den Stier von festem Tritt,
die Pferde mussten alle mit.
Ich aber liebte zu erspäh'n
das Seltenste, was man gesehn,
und was ein andrer auch besass,
das war für mich gedörrtes Gras.
Den Schätzen war ich auf der Spur,
den scharfen Blicken folgt' ich nur,
in alle Taschen blickt' ich ein,
durchsichtig war mir jeder Schrein.
Und Haufen Goldes waren mein,
am herrlichsten der Edelstein;
nun der Smaragd allein verdient,
dass er an deinem Herzen grünt.
Nun schwanke zwischen Ohr und Mund
das Tropfeney aus Meeresgrund;
Rubinen werden gar verscheucht,
das Wangenrot sie niederbleicht.
Und so den allergrössten Schatz
versetz' ich hier auf deinen Platz,
zu deinen Füssen sei gebracht
die Ernte mancher blut'gen Schlacht.
So viele Kisten schlepp' ich her,
der Eisenkisten hab' ich mehr;
erlaube mich auf deiner Bahn,
und Schatzgewölbe füll' ich an.
Denn du bestiegest kaum den Thron,
so neigen schon, so beugen schon
Verstand und Reich, tum und Gewalt
sich vor der einzigen Gestalt.
Das alles hielt ich fest und mein,
nun aber lose, wird es dein,
ich glaubt' es würdig, hoch und baar,
nun seh' ich, dass es nichtig war.
Verschwunden ist, was ich besass,
ein abgemähtes, welkes Gras.
O gib mit einem heitern Blick
ihm seinen ganzen Wert zurück!
Queen, once more I advance!
The rich man begs a glance,
He sees you and at a glimpse,
He’s a beggar, and a prince.
What am I now? What was I once?
What’s to be willed? What’s to be done?
What use the eye’s clearest sight!
It glances from your royal might.
From the Eastwards we pressed on,
And suddenly the West were gone.
So wide and long the people massed,
The first knew nothing of the last.
The first rank fell: the next stood fast,
The third ranks’ lances unsurpassed:
Each man was like a hundredfold,
Thousands died there, all untold.
We pressed forwards: we stormed on,
We were masters, then were gone:
And where I ruled as chief today,
Tomorrow robbed, and stole away.
We looked – and rapid was that look:
The loveliest women there we took,
We took the oxen from the stall,
We took the horses, took them all.
But my delight was to discover
The rarest things I could uncover:
And what other men might grasp,
To me was only withered grass.
I was on the trail of treasure,
Whatever my sharp eye could measure,
In every pocket I could see,
Every chest was glass to me.
Heaps of gold, they were mine,
And the noblest gems I’d find:
Yet now the emeralds alone
Are worthy to adorn your throne.
Sway there now ‘twixt ear and lip,
You pearly spheres from oceans deep:
A place the rubies dare not seek,
So pale beside your rosy cheek.
And so the riches, every prize,
I set down here before your eyes:
Before your feet I gladly yield,
The spoils of many a bloody field.
As many chests as I’ve brought you,
I’ve many iron caskets too:
Let me follow your path still
And your treasure chambers fill.
You’d scarcely mounted to the throne,
When all bowed down, to you alone,
Wisdom, riches, worldly power,
Before your grace, that very hour.
I held it all fast: that is true
But now it’s loosed, and all for you.
I thought its worth was plain to see,
But now it’s nothing much, to me.
Everything I’ve owned will pass
From me like mown and withered grass.
O, give me just one brightening glance,
And all the value’s in its dance!
[Carl Loewe] Lynceus, der Helena seine Schatze darbietend, Op. 9, Heft 8, No. 2
Franz Hawlata
위 두곡를, Loewe의 탁월한 ballad-writing skill이 엿보이는 그런 작품들 입니다.
|