자료

[S. Moniuszko] Znasz-li ten kraj (Do You Know Such Land?)

ncho 2021. 2. 1. 01:51
    Znasz li ten kraj (Do You Know Such Land) Music: Stanislaw Moniuszko Text: Adam Mickiewicz, translated from Johann Wolfgang von Goethe Znasz-li ten kraj, gdzie cytryna dojrzewa, Pomarańcz blask zielone złoci drzewa, Gdzie wieńcem bluszcz ruiny dawne stroi, Gdzie buja laur i cyprys cicho stoi? Znasz-li ten kraj? Ach, tam, o moja miła, Tam był mi raj, pókiś ty ze mną była! Znasz-li ten gmach, gdzie wielkich sto podwoi, Gdzie kolumn rząd i tłum posągów stoi, A wszystkie mnie witają twarzą białą: Pielgrzymie nasz, ach! co się z tobą stało! Znasz-li ten kraj? Ach, tam, o moja miła, Tam był mi raj, pókiś ty ze mną była! Znasz-li ten brzeg, gdzie po skalistych górach Strudzony muł swej drogi szuka w chmurach, Gdzie w głębi jam płomieniem wrą opoki, A z wierzchu skał w kaskadach grzmią potoki? Znasz-li ten kraj? Ach, tam, o moja miła, Tam byłby raj, gdybyś ty ze mną była! Znasz-li ten kraj [S. Moniuszko] - Andrzej Hiolski, Baritone
      당신은 아시나요, 저 레몬꽃 피는 나라를? 그늘진 잎 속에선 금빛 오렌지 빛나고 푸른 하늘에선 부드러운 바람 불어 오고 감람나무는 고요히, 월계수 드높이 서 있는 그 나라를 아시나요? 그 곳으로! 그 곳으로 가고 싶어요, 당신과 함께, 오 내 사랑이여! 당신은 아시나요, 그 집을? 둥근 기둥들이 지붕 떠받치고 있고, 홀은 휘황 찬란, 방은 빛나고, 대리석 입상들이 날 바라보면서, "가엾은 아이야, 무슨 몹쓸 일을 당했느냐?"고 물어 주는 곳, 그 곳으로! 그 곳으로 가고 싶어요, 당신과 함께, 오 내 보호자여! 당신은 아시나요, 그 산, 그 구름다리를? 노새가 안개 속에서 제 갈 길을 찾고 있고 동굴 속에는 해묵은 용들 살고 있으며 무너져 내리는 바위 위로는 다시 폭포수 내려 쏟아지는 곳, 그 곳으로! 그 곳으로 우리의 갈 길 놓여 있어요. 오 아버지, 우리 그리로 가요!
    note: Śpiewnik Domowy (Home Songbook): Moniuszko's 12-volume notebooks of songs Poland 시인 Adam Mickiewicz가 Poland 어로 번역한 Goethe의 "미뇽 (Mignon)의 노래, Kennst du das Land" 이다. Stanislaw Moniuszko