[S. Moniuszko] Znasz-li ten kraj (Do You Know Such Land?)
ncho2021. 2. 1. 01:51
Znasz li ten kraj (Do You Know Such Land)
Music: Stanislaw Moniuszko
Text: Adam Mickiewicz, translated from Johann Wolfgang von Goethe
Znasz-li ten kraj, gdzie cytryna dojrzewa,
Pomarańcz blask zielone złoci drzewa,
Gdzie wieńcem bluszcz ruiny dawne stroi,
Gdzie buja laur i cyprys cicho stoi?
Znasz-li ten kraj?
Ach, tam, o moja miła,
Tam był mi raj, pókiś ty ze mną była!
Znasz-li ten gmach, gdzie wielkich sto podwoi,
Gdzie kolumn rząd i tłum posągów stoi,
A wszystkie mnie witają twarzą białą:
Pielgrzymie nasz, ach! co się z tobą stało!
Znasz-li ten kraj?
Ach, tam, o moja miła,
Tam był mi raj, pókiś ty ze mną była!
Znasz-li ten brzeg, gdzie po skalistych górach
Strudzony muł swej drogi szuka w chmurach,
Gdzie w głębi jam płomieniem wrą opoki,
A z wierzchu skał w kaskadach grzmią potoki?
Znasz-li ten kraj?
Ach, tam, o moja miła,
Tam byłby raj, gdybyś ty ze mną była!
Znasz-li ten kraj [S. Moniuszko] - Andrzej Hiolski, Baritone
당신은 아시나요, 저 레몬꽃 피는 나라를?
그늘진 잎 속에선 금빛 오렌지 빛나고
푸른 하늘에선 부드러운 바람 불어 오고
감람나무는 고요히, 월계수 드높이 서 있는 그 나라를
아시나요?
그 곳으로! 그 곳으로
가고 싶어요, 당신과 함께, 오 내 사랑이여!
당신은 아시나요, 그 집을? 둥근 기둥들이
지붕 떠받치고 있고, 홀은 휘황 찬란, 방은 빛나고,
대리석 입상들이 날 바라보면서,
"가엾은 아이야, 무슨 몹쓸 일을 당했느냐?"고
물어 주는 곳,
그 곳으로! 그 곳으로
가고 싶어요, 당신과 함께, 오 내 보호자여!
당신은 아시나요, 그 산, 그 구름다리를?
노새가 안개 속에서 제 갈 길을 찾고 있고
동굴 속에는 해묵은 용들 살고 있으며
무너져 내리는 바위 위로는 다시
폭포수 내려 쏟아지는 곳,
그 곳으로! 그 곳으로
우리의 갈 길 놓여 있어요.
오 아버지, 우리 그리로 가요!
note:
Śpiewnik Domowy (Home Songbook):
Moniuszko's 12-volume notebooks of songs
Poland 시인 Adam Mickiewicz가 Poland 어로 번역한 Goethe의
"미뇽 (Mignon)의 노래, Kennst du das Land" 이다.
Stanislaw Moniuszko