Du bist wie eine Blume
Text: Heinrich Heines from "Buch der Lieder (1827)"
Du bist wie eine Blume
so hold und schön und rein;
ich schau' dich an, und Wehmut
schleicht mir ins Herz hinein.
Mir ist, als ob ich die Hände
aufs Haupt dir legen sollt',
betend, daß Gott dich erhalte
so rein und schön und hold.
그대는 한 송이 꽃처럼
그렇게 사랑스럽고 아름답고 순결하여,
그대를 바라보면 슬픔이 살그머니
내 마음속으로 파고든다.
그대의 머리 위에 손을 얹고
기도해야 할 것 같은 마음.
하나님이 그대를 지켜주시기를,
순결하고 아름답고 사랑스럽도록.
E’en as a lovely flower
English Trans: Kate Freiligrath Kroeker
E’en as a lovely flower,
So fair, so pure thou art;
I gaze on thee, and sadness
Comes stealing o’er my heart.
My hands I fain had folded
Upon thy soft brown hair,
Praying that God may keep thee
So lovely, pure and fair.
Frank Bridge / Kevin Kyle
Du bist wie enine Blume (그대는 한송이 꽃과 같아) -
R. Schumann의 Myrthen에 수록된 곡으로 너무나 잘 알려진 Heine의 시이다.
recmusic.org는 Heine의 원 제목으로 곡을 쓴 350명이 넘는 작곡자를 열거하고 있다.
다른 언어로 번역된 버젼을 합하다면 족히 500은 넘을 듯하다. 아마 가장 많이
인용되는 시어 중의 하나가 아닐까 싶다.
"Du"의 대상에 대해 여러가지 추측이 있지만 확실하지는 않는 모양이다.
Heine의 사촌 Amalie 나 Therese, 혹은 1822년 폴란드, Gnesen의
친구집 방문 중에 만난 Mirjam 이라는 아가씨 일런지도...
Schumann의 곡은 쉽게 찾을 수 있기에 piano version으로 소개하고
위 F. Liszt, Hugo Wolf, Charles Ives의, 그리고 많이 생소한
Frank Bridge의 영어 번역 버젼으로 올려둔다.
***
Liszt와 Heine:
1844년 Heine는 프랑스 파리에 거주했고 그는 음악 평론의 글을 쓰고 있었다.
당시의 Liszt에 대한 팬들의 인기를 Heine는 "Lisztomania"라는 단어로 표현했는데
Heine가 Liszt의 음악에 우호적이지 만은 않았다.
1844년 4월, Heine는 Liszt에게 편지를 보내 그의 연주회 전에 Heine가 신문에 쓴
연주 평을 읽어 보라 권유하며 Liszt가 읽어 기분 나쁠 부분이 있을거라 했다.
Liszt는 이를 Heine가 자신에게서 부터 돈을 뜯어내려는 수작이라 여기고 Heine를
만나지 않았고 Heine는 그의 4월 25일자 평에서 Liszt의 성공은 연주장을 장식한
값 비싼 꽃과 극성맞은 여성 팬들 때문이라 혹평하였다. 이후 Liszt는 Heine와의
관계를 끝는다.