[R. Strauss] 8 Gedichte aus 'Letzte Blätter' "마지막 잎새"의 8개 시, 3. Die Nacht 밤
ncho2025. 4. 15. 01:36
Richard Strauss, Acht Gedichte aus 'Letzte Blätter'
"마지막 잎새"의 8개 시Die Nacht, Op.10 No.3 (The Night 밤)
Text: Hermann von Gilm
Aus dem Walde tritt die Nacht,
Aus den Bäumen schleicht sie leise,
Schaut sich um in weitem Kreise,
Nun gib Acht!
Alle Lichter dieser Welt,
Alle Blumen, alle Farben
Löscht sie aus und stiehlt die Garben
Weg vom Feld.
Alles nimmt sie, was nur hold,
Nimmt das Silber weg des Stroms,
Nimmt vom Kupferdach des Doms
Weg das Gold.
Ausgeplündert steht der Strauch:
Rücke näher, Seel' an Seele,
O die Nacht, mir bangt, sie stehle
Dich mir auch.
Night steps out of the woods,
And sneaks softly out of the trees,
Looks about in a wide circle,
Now beware.
All the lights of this earth,
All flowers, all colors
It extinguishes, and steals the sheaves
From the field.
It takes everything that is dear,
Takes the silver from the stream,
Takes away, from the cathedral's copper roof,
The gold.
The shrubs stand plundered,
Draw nearer, soul to soul;
Oh, I fear the night will also steal
You from me.
숲에서 밤이 빠져나오네
나무들 사이로 살그머니,
밤은 주위를 넓게 휘두르네
자, 잘 보아요
이 세상의 모든 빛
모든 꽃들, 모든 색깔들을
밤은 소멸시키네
들판의 곡식단들도 훔쳐가 버리네
사랑스러운 것은 다 가져가네
강물의 은빛도
성당 구리지붕의 금빛도
가져가 버리네
다 빼앗긴 채로 덤불들이 서 있구나
바짝 좁혀라, 영혼과 영혼
오, 밤이여 나는 두렵다
당신도 내게서 앗아갈까봐
-역 출처: https://blog.naver.com/pianistwang/221142138757
Die Nacht, Op.10 No.3 - Jonas Kaufmann
Die Nacht, Op.10 No.3 - Lucia Popp